Hong Ngoc - Vùng Trời Bình Yên - translation of the lyrics into German

Vùng Trời Bình Yên - Hong Ngoctranslation in German




Vùng Trời Bình Yên
Ein Ort des Friedens
Mây lang thang buồn trôi,
Wolken ziehen traurig dahin,
Nặng mang ưu khát khao, trong tim tháng ngày
Schwer von Sorgen und Sehnsucht, in meinem Herzen Tag für Tag.
Theo mưa rơi lạnh căm, từng đêm anh nghe xót xa, em ơi hay?
Dem kalten Regen folgend, jede Nacht fühle ich Schmerz, mein Liebster, weißt du das?
Giữa bóng tối chập chùng, tình anh như giấc mơ, xanh bao hi vọng.
Inmitten der tiefen Dunkelheit ist meine Liebe wie ein Traum, voller Hoffnung.
Dẫn lối bước anh về, dìu em qua đắng cay.
Führt deine Schritte zu mir, geleitet dich durch Bitterkeit.
Xua mây đen tàn nhanh, Mặt trời buôn tia nắng tươi, lung linh ấm nồng
Vertreibt schnell die dunklen Wolken, die Sonne sendet frische Strahlen, funkelnd und warm.
Khi cơn mưa vụt qua, tình yêu đưa ta thoát cơn phong ba, bão giông
Wenn der Regen vorüberzieht, führt uns die Liebe aus Sturm und Gewitter.
Khuất lấp những đêm dài, mặt trời luôn chiếu soi, cho em yêu đời
Verborgen sind die langen Nächte, die Sonne scheint immer, damit du das Leben liebst.
Xoá hết những nghi ngờ, tình yêu như khúc ca...
Löscht alle Zweifel aus, die Liebe ist wie ein Lied...
Từng vòng tay trao hơi ấm, rộn rã, đón tin mừng vui, gặp gỡ.
Jede Umarmung schenkt Wärme, fröhlich, freudige Nachrichten empfangend, Begegnungen.
Trong ngày mới, nắng say tình dâng, ngập lối
Am neuen Tag, sonnentrunkene Liebe steigt auf, überflutet den Weg.
Nắng len qua hàng cây, gió mơn man đùa, lả lơi đàn bướm
Sonnenlicht dringt durch die Baumreihen, der Wind spielt sanft, Schmetterlinge flattern kokett.
Bước chân vui hạnh phúc. Nắm tay ta về vùng trời bình yên.
Fröhliche, glückliche Schritte. Hand in Hand kehren wir zum Ort des Friedens zurück.
Created by Bình, Đặng Thanh
Erstellt von Bình, Đặng Thanh
Mây lang thang buồn trôi,
Wolken ziehen traurig dahin,
Nặng mang ưu khát khao, trong tim tháng ngày
Schwer von Sorgen und Sehnsucht, in meinem Herzen Tag für Tag.
Theo mưa rơi lạnh căm, từng đêm anh nghe xót xa, em ơi hay?
Dem kalten Regen folgend, jede Nacht fühle ich Schmerz, mein Liebster, weißt du das?
Giữa bóng tối chập chùng, tình anh như giấc mơ, xanh bao hi vọng.
Inmitten der tiefen Dunkelheit ist meine Liebe wie ein Traum, voller Hoffnung.
Dẫn lối bước anh về, dìu em qua đắng cay.
Führt deine Schritte zu mir, geleitet dich durch Bitterkeit.
Xua mây đen tàn nhanh, Mặt trời buôn tia nắng tươi, lung linh ấm nồng
Vertreibt schnell die dunklen Wolken, die Sonne sendet frische Strahlen, funkelnd und warm.
Khi cơn mưa vụt qua, tình yêu đưa ta thoát cơn phong ba, bão giông
Wenn der Regen vorüberzieht, führt uns die Liebe aus Sturm und Gewitter.
Khuất lấp những đêm dài, mặt trời luôn chiếu soi, cho em yêu đời
Verborgen sind die langen Nächte, die Sonne scheint immer, damit du das Leben liebst.
Xoá hết những nghi ngờ, tình yêu như khúc ca...
Löscht alle Zweifel aus, die Liebe ist wie ein Lied...
Từng vòng tay trao hơi ấm, rộn rã, đón tin mừng vui, gặp gỡ.
Jede Umarmung schenkt Wärme, fröhlich, freudige Nachrichten empfangend, Begegnungen.
Trong ngày mới, nắng say tình dâng, ngập lối
Am neuen Tag, sonnentrunkene Liebe steigt auf, überflutet den Weg.
Nắng len qua hàng cây, gió mơn man đùa, lả lơi đàn bướm
Sonnenlicht dringt durch die Baumreihen, der Wind spielt sanft, Schmetterlinge flattern kokett.
Bước chân vui hạnh phúc. Nắm tay ta về vùng trời bình yên.
Fröhliche, glückliche Schritte. Hand in Hand kehren wir zum Ort des Friedens zurück.
Nắng len qua hàng cây, gió mơn man đùa, lả lơi đàn bướm
Sonnenlicht dringt durch die Baumreihen, der Wind spielt sanft, Schmetterlinge flattern kokett.
Bước chân vui hạnh phúc. Nắm tay ta về vùng trời bình yên.
Fröhliche, glückliche Schritte. Hand in Hand kehren wir zum Ort des Friedens zurück.
Nắng len qua hàng cây, gió mơn man đùa, lả lơi đàn bướm
Sonnenlicht dringt durch die Baumreihen, der Wind spielt sanft, Schmetterlinge flattern kokett.
Bước chân vui hạnh phúc. Nắm tay ta về vùng trời bình yên.
Fröhliche, glückliche Schritte. Hand in Hand kehren wir zum Ort des Friedens zurück.





Writer(s): Tamhuu


Attention! Feel free to leave feedback.