Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co Phai Em Mua Thu Ha Noi
Bist du der Herbst von Hanoi
Tháng
tám
mùa
thu
lá
rơi
vàng
chưa
nhỉ?
August,
Herbst,
sind
die
Blätter
schon
gelb
gefallen,
mein
Liebster?
Từ
độ
người
đi
thương
nhớ
âm
thầm
Seit
du
gingst,
vermisse
ich
dich
heimlich.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
von
Hanoi?
Tuổi
phong
sương
ta
cũng
gắng
đi
tìm
Durch
verwitterte
Jahre
versuche
auch
ich,
dich
zu
finden.
Có
phải
em
mùa
thu
xưa?
Bist
du
der
Herbst
von
einst?
Có
bóng
mùa
thu
thức
ta
lòng
son
muộn
Der
Schatten
des
Herbstes
weckt
in
mir
späte
Hingabe.
Một
ngày
về
xuôi
chợt
ghé
Thăng
Long
buồn
Eines
Tages,
als
ich
stromabwärts
zurückkehrte,
besuchte
ich
plötzlich
das
traurige
Thang
Long.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
von
Hanoi?
Ngày
sang
thu
anh
lót
lá
em
nằm
Wenn
der
Herbst
kommt,
breitest
du
Blätter
aus,
auf
denen
ich
liege.
Bên
trời
xa
sương
tóc
bay.
Unter
fernem
Himmel
weht
Nebel
in
deinem
Haar.
Thôi
thì
có
em
đời
ta
hy
vọng
Nun,
mit
dir
hat
mein
Leben
Hoffnung.
Thôi
thì
có
em
sương
khói
môi
mềm
Nun,
mit
dir,
Nebel
auf
deinen
weichen
Lippen.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
von
Hanoi?
Nghe
đâu
đây
lá
úa
và
mi
xanh
Ich
höre
irgendwo
welke
Blätter
und
deine
grünen
Augenbrauen.
Nghe
đâu
đây
hồn
Trưng
Vương
sông
hát
Ich
höre
irgendwo
die
Seele
der
Trưng-Schwestern
am
Fluss
singen.
Có
chắc
mùa
thu
lá
rơi
vàng
tiếng
gọi
Ist
es
sicher,
dass
die
fallenden
goldenen
Blätter
des
Herbstes
ein
Ruf
sind?
Lệ
mừng
gặp
nhau
xôn
xao
phím
dương
cầm
Freudentränen
beim
Wiedersehen,
die
Klaviertasten
regen
sich.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
von
Hanoi?
Nghìn
năm
sau
ta
níu
bóng
quay
về
Tausend
Jahre
später
halte
ich
mich
an
deinem
Schatten
fest
und
kehre
zurück.
Ơi
mùa
thu
của
ước
mơ.
Oh,
Herbst
meiner
Träume.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Loctran Quang, Chauto Nhu
Attention! Feel free to leave feedback.