Hồng Nhung - Phố Cổ - translation of the lyrics into German

Phố Cổ - Hồng Nhungtranslation in German




Phố Cổ
Alte Gasse
Phố khuya màn mưa chưa nhạt nhòa
Die nächtliche Straße, der Regenschleier ist noch nicht verblasst
Từng tên đường con phố,
Jeder Straßenname, die Gasse,
Tiếng rao nửa đem nghe thật buồn
Der Ruf des Verkäufers um Mitternacht klingt so traurig
Bàn chân đầy lãng du
Füße voller Wanderlust
Tàu điện leng keng leng keng vội chở người đi xa đi xa không về
Die Straßenbahn bimmelt, bimmelt, eilig trägt sie Menschen fort, weit fort, ohne Wiederkehr
Thoáng qua ngày mưa âm thầm nhớ những nỗi nhớ nào về em còn
Flüchtig durch den Regentag, leise erinnere ich mich an welche Sehnsüchte nach dir noch bleiben
Phố khuya tìm em chưa lạnh lùng
Die nächtliche Straße sucht dich, noch nicht kalt
Tìm tôi vừa ấm áp
Sucht mich, gerade warm
Giữa đông ngựa xe qua mặt người hình dung từng phím
Mitten im winterlichen Gedränge ziehen Kutschen an Gesichtern vorbei, stelle mir jede Traumtaste vor
Tình đầu đi qua đi qua vội người tình đi xa đi xa không về
Die erste Liebe zieht vorbei, zieht vorbei eilig, der Geliebte geht fort, weit fort, ohne Wiederkehr
Phố quên màu rêu xanh cỏ
Die Straße vergisst die Farbe von grünem Moos, Gras und Blättern
Tóc buông xõa bờ vai trắng thề đón đưa
Das Haar fällt locker über weiße Schultern, versprochene Abschiede und Willkommen
Phố cùng ngày thưa thớt bóng người, đóng cửa cài then phố lên đèn
Die Straße am Tag menschenleer, Türen geschlossen, verriegelt, die Straßenlaternen gehen an
Phố nhỏ dùng chân ướt lối về,
Die kleine Gasse hält nasse Füße auf dem Heimweg auf,
Tiếng kẻng tàn canh vẳn trong lành, Phố cùng ngày mưa gió
Der Klang des Gongs der Nachtwache verklingt, noch klar, Die Straße mit dem regnerischen, windigen Tag
Phố cùng hàng rong chợt tối đông, ấy chợ đêm người đứng trông
Die Straße mit den fliegenden Händlern plötzlich dunkel und belebt, das ist der Nachtmarkt, wo die Leute stehen und schauen
Khóc thầm lo hàng ế không,
Heimlich weinend aus Sorge, ob die Ware unverkauft bleibt,
Tức tưởi lại mong được mấy công, vất ngược xuôi cho ngay mới.
Verärgert, doch hoffend auf etwas Lohn, sich abmühend hin und her für den neuen Tag.





Writer(s): Le Giang, Lu Nhat Vu


Attention! Feel free to leave feedback.