Hồng Nhung - Đóa hoa vô thường - translation of the lyrics into German

Đóa hoa vô thường - Hồng Nhungtranslation in German




Đóa hoa vô thường
Die vergängliche Blume
Tìm em tôi tìm mình hạc xương mai
Ich suche dich, meine Kranichgestalt, meine Aprikosenblüte,
Tìm trên non ngàn một cành hoa khôi
Suche auf tausend Bergen einen edlen Blütenzweig.
Nụ cười mong manh, một hồn yếu đuối
Ein zerbrechliches Lächeln, eine zarte Seele,
Một bờ môi thơm, một hồn giấy mới
Ein duftender Mund, eine Seele wie unbeschriebenes Papier.
Tìm em tôi tìm, nhủ lòng tôi ơi
Ich suche dich, ich suche, sage ich meinem Herzen, oh.
Tìm đêm chưa từng, tìm ngày tinh khôi
Suche die unberührte Nacht, suche den makellosen Tag.
Tìm chim trong đàn ngậm hạt sương bay
Suche den Vogel im Schwarm, der einen Tautropfen im Schnabel trägt und fliegt,
Tìm lại trên sông những dấu hài
Suche auf dem Fluss wieder die Spuren deiner Sandalen.
Tìm em xa gần, đất trời rộn ràng
Ich suche dich nah und fern, Himmel und Erde sind in Aufruhr.
Tìm trong sương hồng, trong chiều bạc mệnh
Suche im rosaroten Nebel, im unglückseligen Abend.
Trăng tàn nguyệt tận chưa từng tuyệt vọng đâu em
Auch wenn der Mond schwindet und der Monat endet, habe ich nie die Hoffnung verloren, mein Liebster.
Tìm trong thường đôi dòng kinh, sấm bay rền vang
Ich suche in der Vergänglichkeit, da sind ein paar Sutrenzeilen, Donner grollt und hallt.
Bỗng tôi thấy em dưới chân cội nguồn
Plötzlich sah ich dich am Fuße des Ursprungs.
Tôi mời em về đêm gội mưa trăng
Ich lud dich ein, heimzukommen, in einer Nacht, gebadet in Mondregen.
Em ngồi bốn bề thơm ngát hương trầm
Du saßt da, umgeben vom süßen Duft des Adlerholzes.
Trong vườn mưa tạnh, tiếng nhạc hân hoan
Im Garten, nach dem Regen, fröhliche Musik.
Trăng vàng khai hội một đoá hoa quỳnh
Der goldene Mond eröffnet das Fest, eine Königin-der-Nacht-Blume blüht.
Từ nay tôi đã người
Von nun an habe ich dich.
em đi đứng bên đời líu lo
Ich habe dich, der du an meiner Seite gehst und plauderst.
Từ nay tôi đã tình
Von nun an habe ich Liebe.
em yêu dấu lẫy lừng nói thưa
Ich habe dich, meinen herrlichen Schatz, der ehrfürchtig spricht.
Từ em tôi đã đắp bồi
Durch dich habe ich mich aufgebaut.
tôi trong dáng em ngồi trước sân
Ich bin Teil deiner Gestalt, wenn du vor dem Hof sitzt.
Từ em tôi đã đắp bồi
Durch dich habe ich mich aufgebaut.
tôi trong dáng em ngồi trước sân
Ich bin Teil deiner Gestalt, wenn du vor dem Hof sitzt.
Mùa đông cho em nỗi buồn
Der Winter bringt dir Traurigkeit.
Chiều em ra đứng hát kinh đầu sông
Am Abend gehst du hinaus und singst Sutren am Flussanfang.
Tàn đông con nước kéo lên
Am Ende des Winters steigt das Wasser.
Chút tình mới chớm đã viên thành
Eine kleine, gerade erblühte Liebe ist bereits vollkommen geworden.
Từ nay anh đã nàng
Von nun an hast du mich.
Biết ơn sông núi đáp đền tiếng ca
Dankbar den Flüssen und Bergen, erwidere ich mit meinem Gesang.
Mùa xuân trên những mái nhà
Frühling auf den Dächern.
con chim hót tên ái ân
Da ist ein Vogel, der singt, sein Name ist Zärtlichkeit.
Sen hồng một nụ, em ngồi một thuở
Eine rosarote Lotusknospe, du sitzt eine Weile.
Một thuở yêu nhau vui cùng sầu
Eine Zeit lang liebten wir uns, mit Freude und Kummer.
Từ rạng đông cao đến đêm ngọt ngào
Von der hohen Morgendämmerung bis zur süßen Nacht.
Sen hồng một độ, em hồng một thuở xuân xanh
Der rosarote Lotus blüht einmal, du bist rosig für eine Zeit deiner Jugend.
Sen buồn một mình
Der Lotus ist traurig und allein.
Em buồn đền trọn mối tình
Du bist traurig und erfüllst damit unsere ganze Liebe.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! Feel free to leave feedback.