Hồng Phượng - Nước Cuốn Hoa Trôi - translation of the lyrics into German

Nước Cuốn Hoa Trôi - Hong Phuongtranslation in German




Nước Cuốn Hoa Trôi
Treibende Blumen im Wasser
Người con gái năm ấy thường hay
Das Mädchen von damals pflegte oft
Ra hái hoa bên bờ suối
am Ufer des Baches Blumen zu pflücken.
Rồi nâng niu thả hoa trên dòng nước
Dann hob sie sie sanft an, ließ sie auf dem Wasser treiben
Đứng trông theo buồn
und schaute ihnen traurig nach.
Để rồi đây nước chảy hoa trôi
Und dann floss das Wasser, die Blumen trieben dahin,
Hoa úa màu tim vỡ thôi
verwelkten, das Herz zerbrach.
Cuộc đời hoa thoáng như làn gió
Das Leben der Blumen ist wie ein flüchtiger Windhauch,
Bay phớt ngang trên mặt hồ
der sanft über die Seeoberfläche streicht.
Một chàng trai không biết từ đâu sang
Ein junger Mann, ich weiß nicht woher,
Đến đây quen người ấy
kam und lernte sie kennen.
Thường hẹn nhau ước
Wir trafen uns oft und träumten gemeinsam
Bên bờ suối dưới
am Ufer des Baches unter
Đêm trăng lạnh đầy
dem kalten Mondschein.
Rồi một hôm mái bận về xa
Eines Tages, als ich in die Ferne musste,
Anh lỗi hẹn không đến đây
konnte ich unser Treffen nicht einhalten.
Để nàng mong đứng bên bờ suối
Sie wartete sehnsüchtig am Ufer des Baches
Ôm nhớ thương mang đầy lòng
und ihr Herz war voller Kummer.
Sau hay tin rằng
Später erfuhr ich, dass
Pháo cưới nhuộm đường đi
Hochzeitsknaller den Weg färbten,
ngày người yêu
es war der Tag, an dem mein Liebster
Vui say duyên tình mới
eine neue Liebe feierte.
Lời thề một đêm
Der Schwur einer Nacht,
Trăng xưa bên bờ suối
unter dem Mond am Ufer des Baches,
Đã cuốn theo làn gió
wurde vom Wind davongetragen.
Khi yêu nhau ước cùng mong
Als wir uns liebten, träumten wir gemeinsam,
Nhưng ai giữ được không
aber wer kann das schon festhalten?
Thề chi khiến tủi lòng nhau
Wozu schwören, wenn es nur Kummer bringt?
Đêm tân hôn người vui
In der Hochzeitsnacht gab es Freude,
Nhưng riêng nàng khóc
aber sie weinte,
trăng thì cười
während der Mond lächelte.
Người con gái năm ấy
Das Mädchen von damals,
Thường hay ra hái hoa bên bờ suối
das oft am Ufer des Baches Blumen pflückte,
Rồi nâng niu thả hoa trên dòng nước
hob sie sanft an, ließ sie auf dem Wasser treiben
Đứng trông theo buồn
und schaute ihnen traurig nach.
Kể từ khi vắng mặt chàng trai
Seitdem der junge Mann fort war,
Không thấy nàng ra hái hoa
sah man sie nicht mehr Blumen pflücken.
Rồi về sau mới hay nàng đã
Später erfuhr man, dass sie
Thôi hái hoa đi đầu Phật
aufgehört hatte, Blumen zu pflücken und sich Buddha zugewandt hatte.
Sau hay tin rằng
Später erfuhr ich, dass
Pháo cưới nhuộm đường đi
Hochzeitsknaller den Weg färbten,
ngày người yêu
es war der Tag, an dem mein Liebster
Vui say duyên tình mới
eine neue Liebe feierte.
Lời thề một đêm
Der Schwur einer Nacht,
Trăng xưa bên bờ suối
unter dem Mond am Ufer des Baches,
Đã cuốn theo làn gió
wurde vom Wind davongetragen.
Khi yêu nhau ước cùng mong
Als wir uns liebten, träumten wir gemeinsam,
Nhưng ai giữ được không
aber wer kann das schon festhalten?
Thề chi khiến tủi lòng nhau
Wozu schwören, wenn es nur Kummer bringt?
Đêm tân hôn người vui
In der Hochzeitsnacht gab es Freude,
Nhưng riêng nàng khóc
aber sie weinte,
trăng thì cười
während der Mond lächelte.
Người con gái năm ấy
Das Mädchen von damals,
Thường hay ra hái hoa bên bờ suối
das oft am Ufer des Baches Blumen pflückte,
Rồi nâng niu thả hoa trên dòng nước
hob sie sanft an, ließ sie auf dem Wasser treiben
Đứng trông theo buồn
und schaute ihnen traurig nach.
Kể từ khi vắng mặt chàng trai
Seitdem der junge Mann fort war,
Không thấy nàng ra hái hoa
sah man sie nicht mehr Blumen pflücken.
Rồi về sau mới hay nàng đã
Später erfuhr man, dass sie
Thôi hái hoa đi đầu Phật
aufgehört hatte, Blumen zu pflücken und sich Buddha zugewandt hatte.
Rồi về sau mới hay nàng đã
Später erfuhr man, dass sie
Thôi hái hoa đi đầu Phật
aufgehört hatte, Blumen zu pflücken und sich Buddha zugewandt hatte.
Rồi về sau mới hay nàng đã
Später erfuhr man, dass sie
Thôi hái hoa đi đầu Phật
aufgehört hatte, Blumen zu pflücken und sich Buddha zugewandt hatte.





Writer(s): Hong Van


Attention! Feel free to leave feedback.