Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben Duyen Lanh
Am Ufer der kalten Liebe
Ai
đi
qua
trên
bến
nước
làng
tôi
Wer
über
den
Steg
meines
Dorfes
geht,
Dừng
chân
nghe
cô
lái
hát
khoan
hò
halte
inne
und
lausche
dem
Gesang
der
Fährfrau,
Hò
hò
ơi...
Bên
bến
tự
do
trăng
nước
suôi
dòng
trôi
Hò
hò
ơi...
Am
Ufer
der
Freiheit,
wo
der
Mondschein
sanft
fließt,
Chim
trắng
bay
ngàn
lối
weiße
Vögel
fliegen
tausendfach
dahin.
Trăng
lên
khơi
chênh
chếch
bóng
đầu
non
Der
Mond
steigt
auf,
schräg
über
dem
Berggipfel,
để
anh
tôi
buông
mái
ngắm
trăng
tròn
sodass
mein
Liebster
das
Ruder
loslässt,
um
den
Vollmond
zu
betrachten.
Hò
hò
khoan,
bên
bến
đò
ngang
soi
bóng
con
thuyền
nan
Hò
hò
khoan,
am
Ufer
der
Querfähre
spiegelt
sich
das
kleine
Boot,
Ta
đắp
xây
mộng
vàng
wir
bauen
goldene
Träume
auf.
Mai
về
ngược
sóng
Đồng
Nai
Morgen
kehre
ich
zurück
gegen
die
Wellen
des
Đồng
Nai,
Sông
dài
lại
thắm
tình
ai
der
lange
Fluss
vertieft
wieder
die
Liebe,
Đời
có
em
quên
lầm
than
ruộng
lúa
kia
mit
dir
vergesse
ich
das
Elend,
und
die
Reisfelder
dort,
Cho
thơm
vàng
đời
nghèo
thêm
dịu
dàng
schenken
goldenen
Duft,
das
arme
Leben
wird
sanfter.
Khoan
hòa
khoan
-
Khoan
hòa
khoan
-
Lặng
nghe
tiếng
sáo
diều
tô,
Lausche
dem
Klang
der
Flöte,
Ruộng
xanh
ai
tưới
mồ
hôi
grüne
Felder,
die
mit
Schweiß
getränkt
sind,
để
cho
cô
gái
làng
tôi,
damit
das
Mädchen
meines
Dorfes,
áo
lành
thêm
trắng,
vôi
thắm
đôi
môi
cười
ein
noch
weißeres
Kleid
trägt,
und
ein
Lächeln
auf
ihren
Lippen.
Đây
quê
tôi
cao
vút
bóng
dừa
xanh
Hier
ist
meine
Heimat,
hoch
aufragende
grüne
Kokospalmen,
Đời
êm
trôi
trong
mái
lá
dịu
lành
das
Leben
fließt
sanft
unter
friedlichen
Strohdächern.
Về
nơi
đây
xem
bóng
cò
bay
Komm
hierher,
um
den
Flug
der
Reiher
zu
sehen,
Xem
nắng
lên
vàng
cây,
xem
lúa
xanh
mùa
cấy.
sieh,
wie
die
Sonne
golden
die
Bäume
färbt,
sieh
den
grünen
Reis
der
Pflanzzeit.
Yêu
thương
nhau
Wir
lieben
uns,
Tay
giữ
lấy
bàn
tay
halten
Händchen,
Dù
mai
sau
mưa
nắng
có
phai
màu
auch
wenn
morgen
Regen
und
Sonne
die
Farben
verblassen
lassen.
Đầy
trăng
ơi
Oh,
voller
Mond,
Vui
mái
chèo
lơi
Freude
am
lockeren
Rudern,
Trăng
thấm
duyên
tình
tôi
der
Mond
durchdringt
meine
Liebe,
Trăng
ấm
êm
cuộc
đời
der
Mond
erwärmt
sanft
mein
Leben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): My Pham The
Attention! Feel free to leave feedback.