Lyrics and translation Horacio Banegas - La Rubia Moreno
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rubia Moreno
Светловолосая Морено
RUBIA
MORENO
СВЕТЛОВОЛОСАЯ
МОРЕНО
Rubia
Moreno,
pulpera
gaucha
Светловолосая
Морено,
пышнотелая
гаучо,
De
falda
roja,
vincha
y
puñal,
В
красной
юбке,
с
лентой
на
голове
и
кинжалом,
No
había
viajero
que
no
te
nombre
Не
было
путника,
кто
бы
не
упомянул
тебя
Por
el
antiguo
camino
real,
На
старой
королевской
дороге,
No
había
viajero
que
no
te
nombre
Не
было
путника,
кто
бы
не
упомянул
тебя
Por
el
antiguo
camino
real.
На
старой
королевской
дороге.
Hecha
entre
ronco
bramar
del
dulce,
Рожденная
под
хриплый
рев
дульсе,
Solo
sabía
tu
voz
mandar
Только
твой
голос
умел
повелевать,
Eran
tus
ojos
dos
nazarenas
Твои
глаза
были
как
две
назарейки,
Bravas
espuelas
en
el
mirar,
Острые
шпоры
во
взгляде,
Eran
tus
ojos
dos
nazarenas
Твои
глаза
были
как
две
назарейки,
Bravas
espuelas
en
el
mirar.
Острые
шпоры
во
взгляде.
Rubia
Moreno,
guarda
a
mi
puerto
Светловолосая
Морено,
храни
мой
причал
A
orillas
del
rio
Natal,
На
берегу
реки
Натал,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real
Как
символ
королевской
власти,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real.
Как
символ
королевской
власти.
Juntito
al
barro
tu
rancho
amigo
alzaba
al
viento
su
banderín,
Рядом
с
грязью
твой
дружелюбный
ранчо
поднимал
на
ветру
свой
флажок,
Por
los
carriles
de
cuatro
vientos
По
дорогам
четырех
ветров
Venía
la
alerta
de
algún
país
Приходило
предупреждение
из
какой-то
страны,
Por
los
carriles
de
cuatro
vientos
По
дорогам
четырех
ветров
Venía
la
alerta
de
algún
país.
Приходило
предупреждение
из
какой-то
страны.
Tuviste
amores,
tuviste
celos
У
тебя
была
любовь,
у
тебя
была
ревность,
Rubia
pulpera
sin
corazón,
Светловолосая
пышнотелая,
без
сердца,
Eras
más
brava
que
la
leona
de
dos
juncales
del
albardón
Ты
была
свирепее
львицы
из
двух
камышовых
зарослей
на
насыпи,
Eras
más
brava
que
la
leona
de
dos
juncales
del
albardón
Ты
была
свирепее
львицы
из
двух
камышовых
зарослей
на
насыпи.
Rubia
Moreno,
guarda
a
mi
puerto
Светловолосая
Морено,
храни
мой
причал
A
orillas
del
rio
Natal,
На
берегу
реки
Натал,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real
Как
символ
королевской
власти,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real.
Как
символ
королевской
власти.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cristoforo Juarez, Agustin Carabajal
Attention! Feel free to leave feedback.