Horacio Guarany - Por Qué Grito - translation of the lyrics into German

Por Qué Grito - Horacio Guaranytranslation in German




Por Qué Grito
Warum ich schreie
Mi canto, mi canto se hace grito porque el canto me ha quedado pequeño en la garganta
Mein Gesang, mein Gesang wird zum Schrei, weil der Gesang mir in der Kehle zu klein geworden ist
Yo traigo el grito de aquel que no ha podido gritar que lo que gana no le alcanza
Ich trage den Schrei dessen, der nicht schreien konnte, dass das, was er verdient, nicht ausreicht
Yo no temo gritar porque este grito me viene arando el corazón y el aire, es el mismo grito que en el Chaco gritó mi abuelo y no lo escuchó nadie
Ich fürchte mich nicht zu schreien, denn dieser Schrei pflügt mir durch Herz und Luft, es ist derselbe Schrei, den mein Großvater im Chaco schrie und niemand hörte ihn
Ellos quieren que calle, quieren que calle porque mi silencio les ayuda a golpear al indefenso, le tienen miedo al puñal de mi guitarra y las voces que escucho de los vientos.
Sie wollen, dass ich schweige, wollen, dass ich schweige, weil mein Schweigen ihnen hilft, den Wehrlosen zu schlagen, sie haben Angst vor dem Dolch meiner Gitarre und den Stimmen, die ich vom Wind höre.
Quieren que calle, quieren que tan sólo mi canto hable de amor o de paisajes, a mi me duele el dolor de tanta gente que le han talado con hambre su coraje
Sie wollen, dass ich schweige, wollen, dass mein Gesang nur von Liebe oder Landschaften spricht, mich schmerzt der Schmerz so vieler Menschen, denen man mit Hunger den Mut gefällt hat
Amo el amor, amo el amor de las muchachas dulces, amo el romance del sauce con el río, pero amo al hombre de la espalda ropa y a su hambre y su dolor los hago míos
Ich liebe die Liebe, ich liebe die Liebe der süßen Mädchen, ich liebe die Romanze der Weide mit dem Fluss, aber ich liebe den Mann mit dem gebrochenen Rücken, und seinen Hunger und seinen Schmerz mache ich zu meinen
Vengo a gritar, vengo a gritar aquello que otros callan, de amor y besos abundan los cantores, yo traigo el grito herido de mi pueblo, no es culpa mía si no traigo flores.
Ich komme, um zu schreien, komme, um das zu schreien, was andere verschweigen, an Sängern der Liebe und Küsse mangelt es nicht, ich trage den verwundeten Schrei meines Volkes, es ist nicht meine Schuld, wenn ich keine Blumen bringe.
Estamos prisioneros carcelero
Wir sind Gefangene, Kerkermeister
Estamos prisioneros carcelero
Wir sind Gefangene, Kerkermeister
Yo de estos torpes barrotes tu del miedo
Ich von diesen plumpen Gittern, du von der Angst
Adónde vas que no vienes conmigo a empujar la puerta
Wohin gehst du, dass du nicht mit mir kommst, um die Tür aufzustoßen
Adónde vas que no vienes conmigo a empujar la puerta
Wohin gehst du, dass du nicht mit mir kommst, um die Tür aufzustoßen
No hay campanario que suene como el río de allá afuera
Kein Glockenturm klingt wie der Fluss da draußen
Como el río de allá afuera
Wie der Fluss da draußen
Como el que se prende fuego andan los presos del miedo
Wie jemand, der Feuer fängt, wandeln die Gefangenen der Angst
Como el que se prende fuego andan los presos del miedo
Wie jemand, der Feuer fängt, wandeln die Gefangenen der Angst
De nada vale que corran el incendio va con ellos
Es nützt nichts, dass sie rennen, das Feuer geht mit ihnen
El incendio va con ellos
Das Feuer geht mit ihnen
No sé. No recuerdo bien
Ich weiß nicht. Ich erinnere mich nicht gut
Que quería el carcelero
Was der Kerkermeister wollte
Creo que una copla mía
Ich glaube, eine Strophe von mir
Para aguantarse el silencio
Um die Stille auszuhalten
Para aguantarse el silencio
Um die Stille auszuhalten
No hay quien le alquile la suerte al dueño de los candados,
Niemand vermietet dem Herrn der Vorhängeschlösser das Glück,
No hay quien le alquile la suerte al dueño de los candados
Niemand vermietet dem Herrn der Vorhängeschlösser das Glück
Murió con un ojo abierto y nadie pudo cerrarlo
Er starb mit einem offenen Auge, und niemand konnte es schließen
Y nadie pudo cerrarlo
Und niemand konnte es schließen
Le regalé una paloma al hijo del carcelero
Ich schenkte dem Sohn des Kerkermeisters eine Taube
Cuentan que la dejó ir tan sólo por verle el vuelo
Man erzählt, er ließ sie nur fliegen, um ihren Flug zu sehen
Que hermoso va a ser el mundo del hijo del carcelero
Wie schön wird die Welt des Sohnes des Kerkermeisters sein
Del hijo del carcelero
Des Sohnes des Kerkermeisters
Es cierto, muchos callaron cuando yo fui detenido
Es ist wahr, viele schwiegen, als ich festgenommen wurde
Vaya con la diferencia yo preso ellos sometidos
Was für ein Unterschied: ich gefangen, sie unterworfen
Yo preso ellos sometidos
Ich gefangen, sie unterworfen
Estamos prisioneros carcelero Estamos prisioneros carcelero
Wir sind Gefangene, Kerkermeister Wir sind Gefangene, Kerkermeister
Yo de estos torpes barrotes, tu del miedo
Ich von diesen plumpen Gittern, du von der Angst





Writer(s): Horacio Guarany


Attention! Feel free to leave feedback.