Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por las Costas Entrerrianas (Live)
An den Küsten von Entre Ríos (Live)
Fulgor
del
amanecer
por
las
costas
entrerrianas,
Glanz
der
Morgendämmerung
an
den
Küsten
von
Entre
Ríos,
Cruzando
el
Gualquiraró
casi
llegando
a
Corrientes,
Den
Gualquiraró
überquerend,
fast
in
Corrientes
ankommend,
Se
siente
la
sensación
de
estar
viviendo
en
el
cielo,
Fühlt
man
das
Gefühl,
im
Himmel
zu
leben,
Con
una
dulce
mujer
que
nadie
pudo
igualarla.
Mit
einer
süßen
Frau,
die
niemand
je
erreichen
konnte.
Verdores
del
saucedal
que
el
agua
va
acariciando,
Grün
der
Weiden,
die
das
Wasser
liebkost,
Allá
pasa
un
pescador
que
va
en
la
popa
bogando,
Dort
fährt
ein
Fischer
vorbei,
der
am
Heck
rudert,
Y
canta
mi
corazón
porque
no
existe
en
el
mundo,
Und
mein
Herz
singt,
denn
es
gibt
auf
der
Welt
Una
fortuna
mayor
que
estar
volviendo
a
esos
pagos.
Kein
größeres
Glück,
als
in
diese
Gegend
zurückzukehren.
Y
pienso
chamigo
qué
linda
es
la
vida,
Und
ich
denke,
mein
Freund,
wie
schön
das
Leben
ist,
Qué
linda
mi
tierra
y
mi
gente
también,
Wie
schön
mein
Land
und
meine
Leute
sind,
Y
pienso
en
el
Yoyi,
en
Claudia
y
en
Carlos
Und
ich
denke
an
Yoyi,
an
Claudia
und
an
Carlos
Y
el
Pelao
Lezcano
que
no
olvidaré.
Und
an
den
"Pelao"
Lezcano,
den
ich
nie
vergessen
werde.
Amigos
del
alma
que
alegran
la
vida
Freunde
der
Seele,
die
das
Leben
erfreuen
Y
me
dan
la
fuerza
para
no
aflojar
Und
mir
die
Kraft
geben,
nicht
nachzulassen,
Y
gritarle
al
mundo
en
un
mano
a
mano
Und
der
Welt
in
einem
Duell
zurufen:
Paraíso
entrerriano
ciudad
de
La
Paz.
Paradies
Entre
Ríos,
Stadt
des
Friedens.
Cuando
salgo
a
recorrer
esos
ríos
de
mi
tierra,
Wenn
ich
diese
Flüsse
meiner
Heimat
bereise,
Suelo
llorar
sin
querer
por
la
belleza
que
encierra,
Weine
ich
ungewollt,
ob
der
Schönheit,
die
sie
birgt,
Me
embarga
una
honda
emoción
por
ese
amor
a
mi
tierra,
Mich
überkommt
eine
tiefe
Rührung,
aus
Liebe
zu
meiner
Heimat,
Y
si
encuentro
una
mujer
soy
como
el
indio
en
la
guerra.
Und
wenn
ich
eine
Frau
treffe,
bin
ich
wie
ein
Indianer
im
Krieg.
Con
el
caballo
cuateao
viene
Linares
Cardozo
Mit
überkreuzten
Beinen
auf
dem
Pferd
kommt
Linares
Cardozo,
Nadando
hasta
el
Paraná
y
el
alma
llena
de
gozo,
Bis
zum
Paraná
schwimmend
und
die
Seele
voller
Freude,
Cuando
lo
veo
pasar
de
arriba
de
la
barranca
Wenn
ich
ihn
von
der
Anhöhe
aus
vorbeiziehen
sehe,
Suelo
chiflarle
demás
para
que
me
lleve
en
ancas
Pfeife
ich
ihm
oft
zu,
damit
er
mich
auf
seinen
Sattel
nimmt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eraclio Catalin Rodriguez
Attention! Feel free to leave feedback.