Lyrics and translation Hősök - Mire Fel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Csiszolatlan
gyémánt
vagy
szaros
járólap
Неогранённый
алмаз
или
грязная
плитка,
Nem
ér
semmit
több
száz
oldal
inkább
pár
szónak
Не
стоят
ничего
сотни
страниц,
лучше
пара
слов.
Hiszek
de
neked
nem
mert
míg
a
lepedőd
szárad
Я
верю,
но
не
тебе,
ведь
пока
твоя
простыня
сохнет,
Szóval
nekem
ne
fesd
mega
világod
majd
én
megfejtem
magamnak
Так
что
не
рисуй
мне
свой
мир,
я
сам
его
разгадаю.
Ha
akarom
szebbnek
látom
de
lehet
szarabbnak
vélem
Если
захочу,
увижу
его
красивее,
а
может,
сочту
хуже.
Már
megint
borulok
el,
mire
ez
az
arc
nem
értem
Я
снова
теряю
самообладание,
зачем
это
лицо,
не
понимаю.
Mire
vágtok
fel
mikor
nem
is
vagytok
pengék
Зачем
вы
выпендриваетесь,
когда
вы
не
лезвия?
Eckü
Mc
azt
kérdi
mért
vagytok
gyengék
Eckü
Mc
спрашивает,
почему
вы
такие
слабые.
Indul
a
rapgép
dobom
az
érmét
be
ez
megtép
Запускается
рэп-машина,
бросаю
монету,
это
заводит.
A
grabancodnál
fogva
mint
mikor
a
rendőr
szed
szét
За
шкирку,
как
когда
полицейский
разгоняет.
A
ménkű
vágja
beléd
ha
férfi
vagy
ne
sírjál
Молния
ударит
в
тебя,
если
ты
мужчина,
не
плачь.
A
feldühödött
sírkál
Hősök
zászló
alatt
cirkál
Разъярённый
рыдает,
Герои
под
флагом
курсируют.
A
Freestyle
az
párbaj
jöhet
nekem
pár
boy
Фристайл
— это
дуэль,
пусть
придёт
ко
мне
парочка
парней.
De
a
nagyrészüket
úgyis
kipicsázom
simán
100-ból
Но
большинство
из
них
я
всё
равно
легко
уделаю
из
100.
Üzenem
minden
kezdőnek
ez
kő
rap
ez
tör
meg
Передаю
всем
новичкам:
это
каменный
рэп,
это
ломает.
Ez
tölt
fel
engem
míg
téged
ez
öl
meg
Это
заряжает
меня,
пока
тебя
это
убивает.
Ez
mérgez
ezt
vedd
be
Это
яд,
прими
его.
Ettől
pusztul
a
sok
medve
От
этого
гибнут
многие
медведи.
Vagy
kitépem
a
nyelved
Или
я
вырву
твой
язык,
Azt
egyből
elmegy
a
kedved
И
сразу
же
пропадёт
твоё
желание.
Itt
az
elrettenthetetlen
pörgő
rúgás
Вот
неудержимый
вращающийся
удар,
Ellenben
menthetetlen
nincs
kibújás
Напротив,
безнадёжный,
нет
выхода.
Én
vagyok
az
egyetlen
golyó
a
tárba'
Я
единственная
пуля
в
обойме,
A
kibaszott
füstölgő
puskacső
a
szádba'
Проклятый
дымящийся
ствол
в
твоём
рту.
Mire
fel?
mire
fel?...
Зачем?
Зачем?...
Bimm
bamm
üt
a
harang
mint
a
jobb
kéz
Бим-бам,
бьёт
колокол,
как
правая
рука.
Az
alapoknál
kezdjük
indulhat
a
verbál
szolfézs
Начнём
с
основ,
можно
начинать
вербальный
сольфеджио.
Lassítok,
hogy
el
hidd
így
könnyebb
Замедляю,
чтобы
ты
поверила,
так
легче.
Elgázosítunk
mindent
azt
majd
kicsordul
a
könnyed
Мы
отравим
всё
газом,
и
тогда
у
тебя
польются
слёзы.
Aki
a
bajban
marad
figyeld
a
talpad
alatt
Кто
останется
в
беде,
смотри
под
ноги.
Vakard
a
nagy
valagad
itt
csak
a
falka
marad
Чеши
свою
большую
задницу,
здесь
останется
только
стая.
Lehet
kuporgatni
nem
elég
a
kenőpénz
Можно
съёжиться,
взятки
недостаточно.
Fehér
köpeny,
kesztyűt
fel
beöntés!
Белый
халат,
надеть
перчатки,
клизма!
Itt
van
Mentha
madafaka
a
telep
fattya
Вот
Mentha
madafaka,
ублюдок
района.
Fültől
fülig
szabja
a
torkod
át
ha
beleütöd
az
orrodat
От
уха
до
уха
перережет
тебе
горло,
если
сунешь
свой
нос
Az
én
dolgomba
leszek
én
a
Zorro
ma
В
мои
дела.
Я
буду
Зорро
сегодня.
Ha
beszólogatsz
megpörköllek
majd
a
lángszórómmal
Если
будешь
огрызаться,
поджарю
тебя
своим
огнемётом.
Te
bunkó
te
suttyó
te
surmó
te
tuskó
Ты
болван,
ты
хам,
ты
дурак,
ты
чурбан,
Te
szutykos
gané
belőled
van
túl
sok
Ты
грязная
мразь,
тебя
слишком
много.
Szúrok
mint
a
szúnyog
vért
szívok
te
szutyok
Жалу
как
комар,
пью
кровь,
ты
мерзость.
Én
messzire
nyúlok
ezért
rád
is
lesújtok
Я
далеко
иду,
поэтому
и
тебя
поражу.
Menekülj
távolba,
űzlek
ki
téged
Беги
далеко,
я
изгоню
тебя.
De
kínozni
foglak
míg
folyik
a
véred
Но
буду
мучить
тебя,
пока
течёт
твоя
кровь.
És
nem
hagylak
utána
eltemetni
sem
И
не
позволю
тебя
потом
похоронить.
Csak
hagylak
hogy
száradj
a
napon
egy
Просто
оставлю
тебя
сохнуть
на
солнце,
Féreg
a
fán,
az
vagy
én
tudom
Червь
на
дереве,
это
ты,
я
знаю.
Egy
élősködő
aki
marja
a
húsom
Паразит,
который
грызёт
мою
плоть.
Ez
áll
a
homlokodon
hogy
faszfej
На
твоём
лбу
написано,
что
ты
мудак.
Én
mindig
itt
haver
de
mire
fel?
Я
всегда
здесь,
приятель,
но
зачем?
Mire
fel?
mire
fel?
mire
fel?...
Зачем?
Зачем?
Зачем?...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely
Album
Klasszik
date of release
01-09-2013
Attention! Feel free to leave feedback.