Hősök - Mire Fel - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hősök - Mire Fel




Mire Fel
Зачем?
Csiszolatlan gyémánt vagy szaros járólap
Неогранённый алмаз или грязная плитка,
Nem ér semmit több száz oldal inkább pár szónak
Не стоят ничего сотни страниц, лучше пара слов.
Hiszek de neked nem mert míg a lepedőd szárad
Я верю, но не тебе, ведь пока твоя простыня сохнет,
Szóval nekem ne fesd mega világod majd én megfejtem magamnak
Так что не рисуй мне свой мир, я сам его разгадаю.
Ha akarom szebbnek látom de lehet szarabbnak vélem
Если захочу, увижу его красивее, а может, сочту хуже.
Már megint borulok el, mire ez az arc nem értem
Я снова теряю самообладание, зачем это лицо, не понимаю.
Mire fel?
Зачем?
Mire vágtok fel mikor nem is vagytok pengék
Зачем вы выпендриваетесь, когда вы не лезвия?
Eckü Mc azt kérdi mért vagytok gyengék
Eckü Mc спрашивает, почему вы такие слабые.
Indul a rapgép dobom az érmét be ez megtép
Запускается рэп-машина, бросаю монету, это заводит.
A grabancodnál fogva mint mikor a rendőr szed szét
За шкирку, как когда полицейский разгоняет.
A ménkű vágja beléd ha férfi vagy ne sírjál
Молния ударит в тебя, если ты мужчина, не плачь.
A feldühödött sírkál Hősök zászló alatt cirkál
Разъярённый рыдает, Герои под флагом курсируют.
A Freestyle az párbaj jöhet nekem pár boy
Фристайл это дуэль, пусть придёт ко мне парочка парней.
De a nagyrészüket úgyis kipicsázom simán 100-ból
Но большинство из них я всё равно легко уделаю из 100.
Üzenem minden kezdőnek ez rap ez tör meg
Передаю всем новичкам: это каменный рэп, это ломает.
Ez tölt fel engem míg téged ez öl meg
Это заряжает меня, пока тебя это убивает.
Ez mérgez ezt vedd be
Это яд, прими его.
Ettől pusztul a sok medve
От этого гибнут многие медведи.
Vagy kitépem a nyelved
Или я вырву твой язык,
Azt egyből elmegy a kedved
И сразу же пропадёт твоё желание.
Itt az elrettenthetetlen pörgő rúgás
Вот неудержимый вращающийся удар,
Ellenben menthetetlen nincs kibújás
Напротив, безнадёжный, нет выхода.
Én vagyok az egyetlen golyó a tárba'
Я единственная пуля в обойме,
A kibaszott füstölgő puskacső a szádba'
Проклятый дымящийся ствол в твоём рту.
Mire fel? mire fel?...
Зачем? Зачем?...
Bimm bamm üt a harang mint a jobb kéz
Бим-бам, бьёт колокол, как правая рука.
Az alapoknál kezdjük indulhat a verbál szolfézs
Начнём с основ, можно начинать вербальный сольфеджио.
Lassítok, hogy el hidd így könnyebb
Замедляю, чтобы ты поверила, так легче.
Elgázosítunk mindent azt majd kicsordul a könnyed
Мы отравим всё газом, и тогда у тебя польются слёзы.
Aki a bajban marad figyeld a talpad alatt
Кто останется в беде, смотри под ноги.
Vakard a nagy valagad itt csak a falka marad
Чеши свою большую задницу, здесь останется только стая.
Lehet kuporgatni nem elég a kenőpénz
Можно съёжиться, взятки недостаточно.
Fehér köpeny, kesztyűt fel beöntés!
Белый халат, надеть перчатки, клизма!
Itt van Mentha madafaka a telep fattya
Вот Mentha madafaka, ублюдок района.
Fültől fülig szabja a torkod át ha beleütöd az orrodat
От уха до уха перережет тебе горло, если сунешь свой нос
Az én dolgomba leszek én a Zorro ma
В мои дела. Я буду Зорро сегодня.
Ha beszólogatsz megpörköllek majd a lángszórómmal
Если будешь огрызаться, поджарю тебя своим огнемётом.
Te bunkó te suttyó te surmó te tuskó
Ты болван, ты хам, ты дурак, ты чурбан,
Te szutykos gané belőled van túl sok
Ты грязная мразь, тебя слишком много.
Szúrok mint a szúnyog vért szívok te szutyok
Жалу как комар, пью кровь, ты мерзость.
Én messzire nyúlok ezért rád is lesújtok
Я далеко иду, поэтому и тебя поражу.
Menekülj távolba, űzlek ki téged
Беги далеко, я изгоню тебя.
De kínozni foglak míg folyik a véred
Но буду мучить тебя, пока течёт твоя кровь.
És nem hagylak utána eltemetni sem
И не позволю тебя потом похоронить.
Csak hagylak hogy száradj a napon egy
Просто оставлю тебя сохнуть на солнце,
Féreg a fán, az vagy én tudom
Червь на дереве, это ты, я знаю.
Egy élősködő aki marja a húsom
Паразит, который грызёт мою плоть.
Ez áll a homlokodon hogy faszfej
На твоём лбу написано, что ты мудак.
Én mindig itt haver de mire fel?
Я всегда здесь, приятель, но зачем?
Mire fel? mire fel? mire fel?...
Зачем? Зачем? Зачем?...





Writer(s): Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely


Attention! Feel free to leave feedback.