Lyrics and translation Hősök - Tenger
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hazudnék
ha
azt
mondanám
láttam
már
mindent
Солгал
бы,
если
б
сказал,
что
видел
всё,
Amit
akartam
mert
nem
hajt
a
vágy
rendben
Чего
хотел,
ведь
не
гонит
меня
желание
вперёд.
Ígérem
magamnak
ígérem
megteszek
bármit
Обещаю
себе,
обещаю,
сделаю
всё,
Hogy
úgy
menjek
el
egyszer
hogy
a
történetem
nem
sántít
Чтобы
уйти
так,
чтобы
моя
история
не
хромала.
Események
mint
egy
óceán
hullámzó
kedvvel
События,
как
океан,
с
волнующимся
настроением,
Bámulatos
hogy
mik
zajlanak
de
ez
a
rendszer
Удивительно,
что
происходит,
но
это
система.
Fegyverek
és
rózsák
inkább
az
utóbbi
Оружие
и
розы,
скорее
последнее,
Porba
tiport
emberek
helyett
mindenki
Вместо
растоптанных
в
прах
людей,
все
Királyként
és
királynőként
fájdalom
nélkül
Королями
и
королевами,
без
боли,
Ülni
a
parton
csak
ülni
hogy
végül
Сидеть
на
берегу,
просто
сидеть,
чтобы
в
конце
концов
Jöjjön
egy
hajó
amire
felszáll
a
föld
összes
lénye
Пришёл
корабль,
на
который
поднимется
всё
живое
на
земле,
És
egy
újragondolt
világba
zárkózni
miért
ne?
И
укрыться
в
переосмысленном
мире,
почему
бы
и
нет?
Kérdezem
én
már
most
is
ezt
csinálom
most
is
Спрашиваю
себя,
я
и
сейчас
это
делаю,
Csak
hallgatom
a
víz
zúgását
a
köveket
nézem
Просто
слушаю
шум
воды,
смотрю
на
камни,
Ami
egy
tiszta
szigetet
most
ki
a
sok
mocsok
alól
Которые
сейчас
очищают
остров
от
грязи,
És
tudom
ha
szeretnénk
a
tenger
csak
értünk
dalol
И
знаю,
если
захотим,
море
споёт
только
для
нас.
Ember
és
ember
halálos
fegyver
Человек
и
человек
— смертельное
оружие,
Ha
egymás
ellen
fordul
egyszer
Если
друг
против
друга
обратятся
однажды.
Ebben
a
világban
talán
már
semmi
nem
lesz
rendben
В
этом
мире,
пожалуй,
уже
ничего
не
будет
в
порядке,
A
vértől
majd
vörös
színű
lesz
a
tenger
От
крови
станет
багряным
море.
A
fodros
hullámok
csak
robbannak
a
sziklákon
Вспененные
волны
разбиваются
о
скалы,
Ezek
nem
mások
mint
összetört
szilánkok
Это
не
что
иное,
как
осколки.
Olyan
színváltós
ahogy
földet
ér
egy
csepp
Переливающиеся,
как
капля,
упавшая
на
землю,
Ez
csak
egyetlen
egy
de
egyben
a
rengeteg
Это
лишь
одна,
но
в
то
же
время
множество.
Tátongó
habkutak
égen
úszó
sirályok
és
vadludak
Зияющие
гейзеры,
чайки
и
гуси,
парящие
в
небе,
Ez
farsang
a
hattyúknak
Это
карнавал
для
лебедей.
Itt
van
a
fehér
angyal
ő
fektet
két
vállra
Вот
белый
ангел,
он
положит
на
оба
плеча,
A
tű
a
vénádban
elrepülsz
Ádámmal
és
Évával
Иглу
в
твою
вену,
ты
улетишь
с
Адамом
и
Евой.
Vele
álmodtam
tegnap
éjjel
és
ő
eljött
értem
С
ним
я
видел
сон
прошлой
ночью,
и
он
пришёл
за
мной,
Fülembe
súgta
hogy
nem
kell
többé
félnem
Прошептал
мне
на
ухо,
что
больше
не
нужно
бояться,
Mert
történjen
bármi
ő
vár
rám
valahol
Что
бы
ни
случилось,
он
ждет
меня
где-то,
És
hallgasd
hogy
a
tenger
most
csak
értünk
dalol
И
слушай,
как
море
поёт
только
для
нас.
Gyere
lassuljunk
le
egész
életünk
egy
csatatér
Давай
замедлимся,
вся
наша
жизнь
— поле
битвы,
Hova
mindenki
ki
elindul
de
nem
lesz
aki
haza
tér
mert
Куда
все
отправляются,
но
никто
не
вернется
домой,
потому
что
Az
egész
nem
ér
semmit
ha
nem
hagyjuk
hogy
a
pillanat
Всё
это
ничего
не
стоит,
если
мы
не
позволим
мгновению
Legyen
az
érték
a
fénykép
a
múltból
ami
megmarad
Стать
ценностью,
фотографией
из
прошлого,
которая
останется.
Tudod
a
siker
annyi
ha
majd
nem
leszel
Знаешь,
успех
— это
когда
тебя
уже
не
будет,
S
az
utódok
a
te
nevedből
fognak
tüzet
rakni
А
потомки
из
твоего
имени
будут
разжигать
огонь.
Mindig
lesz
náluk
egy
ág
a
történelmedből
született
fából
У
них
всегда
будет
ветка
от
дерева,
рожденного
из
твоей
истории,
Hogy
örökké
tartson
a
láng
Чтобы
пламя
горело
вечно.
Mi
ellen
áll
a
parti
szélnek
is
értik
a
vének
is
Мы
противостоим
прибрежному
ветру,
понимают
и
старики,
Mint
én
hogy
a
rege
akkor
szép
ha
a
szék
amiből
Как
и
я,
что
легенда
прекрасна,
если
стул,
с
которого
Mesélik
a
hullámok
zajával
együtt
ring
Её
рассказывают,
качается
вместе
с
шумом
волн,
Míg
beszélő
és
története
egymás
körül
kering
Пока
рассказчик
и
его
история
вращаются
друг
вокруг
друга.
De
mi
lassuljunk
le
hisz
egész
életünk
egy
csatatér
Но
давай
замедлимся,
ведь
вся
наша
жизнь
— поле
битвы,
Most
ne
küzdjünk
a
szavakért
figyeld
ahogy
a
nóta
Сейчас
не
будем
бороться
за
слова,
слушай,
как
песня,
Akár
egy
anekdota
a
szívünkbe
hatol
Словно
анекдот,
проникает
в
наши
сердца,
S
érezd
hogy
a
tenger
most
csak
értünk
dalol
И
чувствуй,
как
море
поёт
только
для
нас.
Valahol
kell
lennie
egy
helynek
Где-то
должно
быть
место,
Ahol
a
magamfajta
hétköznapi
emberek
is
nyugalomra
lelnek
Где
такие
обычные
люди,
как
я,
тоже
найдут
покой.
Ahogy
a
hullámokra
fekszem
érzem
át
közel
járok
Лежа
на
волнах,
я
чувствую,
что
близок,
Ahogy
simogat
a
napfény
a
sok
illat
a
virágok
Как
ласкает
солнечный
свет,
множество
ароматов,
цветы.
Itt
béke
honol
nincs
jobb
meg
bal
nincs
ki
megosszon
Здесь
царит
мир,
нет
правых
и
левых,
нет
тех,
кто
разделяет,
Ma
letettem
a
kardom
inkább
elnyúlok
a
parton
Сегодня
я
сложил
свой
меч,
лучше
растянусь
на
берегу.
Az
árnyék
bújtat
el
takar
vég
mint
egy
jó
barát
Тень
укрывает,
прячет,
как
хороший
друг,
A
madarak
a
fák
a
szél
lobogtatja
a
vitorlát
Птицы,
деревья,
ветер
развевает
парус.
A
hajóm
suhan
tova
szeljük
át
a
finom
habokat
Мой
корабль
скользит
вперед,
мы
рассекаем
нежную
пену,
Varázslat
a
nyílt
vízen
még
mennyi
csodát
tartogat
Волшебство
в
открытом
море,
сколько
еще
чудес
оно
хранит.
Megnyugvás
a
lelkemnek
idill
most
az
élet
Умиротворение
для
моей
души,
идиллия
сейчас
в
жизни,
Mivel
ismerem
a
rosszat
tudom
becsülni
a
szépet
Зная
плохое,
я
умею
ценить
прекрасное.
Találd
meg
te
is
a
belső
harmónia
titka
Найди
и
ты
секрет
внутренней
гармонии,
A
hétköznapok
sodrása
a
természethez
vissza
В
водовороте
будней,
назад
к
природе.
Van
kiút
tudom
létezik
valahol
Есть
выход,
я
знаю,
он
существует
где-то,
A
tenger
ma
érted
és
értünk
is
dalol
Море
сегодня
поёт
для
тебя
и
для
нас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely, Tóth Dániel
Album
Klasszik
date of release
01-09-2013
Attention! Feel free to leave feedback.