Hősök - Utolsó Vasárnap - translation of the lyrics into German

Utolsó Vasárnap - Hosoktranslation in German




Utolsó Vasárnap
Letzter Sonntag
Joeker:
Joeker:
Kihült elmémben didereg az emlék
In meinem erkalteten Geist zittert die Erinnerung
Mit szivesen a jelen mezébe öltöztetnék
Die ich gerne in das Gewand der Gegenwart kleiden würde
Hinné az ember hogy a terv mi gerincét adta az
Man würde glauben, dass der Plan, der das Rückgrat des
életnek
Lebens bildete
Egy pillanat alatt rommá porlik úgy hogy nem is értette
In einem Augenblick zu Staub zerfällt, so dass man es nicht einmal verstand
Mégis kísérgette álmait kísérgetve
Dennoch verfolgte er seine Träume, verfolgte sie
Fohászkodik a szem a látóidegeket éretve
Das Auge fleht und lässt die Sehnerven reifen
Az eget kérlelve ne bújtassa a napot
Den Himmel anflehend, die Sonne nicht zu verbergen
Ha élvezze az utolsó vasárnapot
Wenn er den letzten Sonntag genießen soll
Eckü:
Eckü:
Búcsúzni a legnehezebb persze megteheted
Abschied nehmen ist das Schwerste, natürlich kannst du es tun
Azt is hogy kihagyod nem csal a szimatom
Auch das Auslassen, meine Ahnung trügt nicht
Ha őszintén nézünk egymásra a világ megváltva
Wenn wir ehrlich zueinander sind, ist die Welt erlöst
Minden előítéletedet most tedd hátra
Alle deine Vorurteile, leg sie jetzt beiseite
Az marad meg ami szép volt örök emlékek
Es bleibt, was schön war, ewige Erinnerungen
A büszkeséget hagyd ha érzelmeid lennének
Lass den Stolz fahren, wenn du noch Gefühle hättest
Még időt kérek feléd lopózom
Ich bitte noch um Zeit, schleiche mich zu dir
Mosolyognék mint az iskolai fotókon
Würde lächeln wie auf den Schulfotos
Te én meg mi az egész úgy ahogy
Du, ich und wir, das Ganze, so wie es ist
Az életed nem azért kaptad hogy búslakodj
Du hast dein Leben nicht bekommen, um trübsinnig zu sein
Ahány ház annyi sors magyar közösség
So viele Häuser, so viele Schicksale, ungarische Gemeinschaft
Átragad a másikra mint a közömbösség
Es überträgt sich auf den anderen wie die Gleichgültigkeit
Zavart kelt érkezik de nem jókor
Verwirrung stiften, es kommt, aber nicht zur rechten Zeit
Ha gyorsnak ítéli visszavesz a tempóból
Wenn er es für zu schnell hält, nimmt er Tempo raus
Abból a szempontból
Aus diesem Blickwinkel
De véghez fogja vinni mindazt amit elgondolt
Aber er wird alles durchziehen, was er sich vorgenommen hat
Mondja még főleg ha szeretnétek
Sagt er noch, besonders wenn ihr es möchtet
Hogy üres szavak helyett legyenek eredmények
Dass statt leerer Worte Ergebnisse da sind
Mérföldek években sikerekben könnyekben
Meilensteine in Jahren, Erfolgen, Tränen
Sorakoztak mint oldalak a könyvekben
Reihten sich aneinander wie Seiten in Büchern
Rólam hisz kiről szólna másról
Über mich, denn über wen sonst sollte es handeln
Erősebb lettem Tőletek az összes bíztatástól
Ich bin stärker geworden durch euch, durch all die Ermutigungen
Találkozunk még mert folytatja
Wir treffen uns wieder, denn es geht weiter
Az utolsó vasárnapot ma elcseréli szombatra
Den letzten Sonntag tauscht er heute gegen Samstag ein
Mentha:
Mentha:
Ég az a hely ami a bölcsőmet ringatta
Es brennt der Ort, der meine Wiege schaukelte
A hosszú éle titka az hogy elég ritka
Das Geheimnis des langen Lebens ist, dass es ziemlich selten ist
Azt mondják egészségesen élni tartósabb
Man sagt, gesund zu leben sei dauerhafter
De manapság a halál egyre kapósabb
Aber heutzutage ist der Tod immer begehrter
Ősz van a szél az arcomat karistolja
Es ist Herbst, der Wind kratzt an meinem Gesicht
Künnyedén süllyed el a papírcsónak
Leicht sinkt das Papierschiffchen
Már vetkőznek a fák olyan közel a tél
Schon entkleiden sich die Bäume, so nah ist der Winter
Szeretni valakit valamiért
Jemanden lieben für etwas
Minden egyesül egy fegyver elsül
Alles vereint sich, eine Waffe geht los
Húzz fel egy kesztyűt és szembesülj
Zieh einen Handschuh an und stelle dich dem
Mint a ringben veled szemben az ellenfél
Wie im Ring, dir gegenüber der Gegner
Benned él a a rossz a két ellentét
In dir lebt das Gute, das Böse, die beiden Gegensätze
Ha nincs melletted a család
Wenn die Familie nicht bei dir ist
Az élet tud ám úgy csípni mint a csalán
Kann das Leben beißen wie eine Brennnessel
De nem tudhatod hogy a jövő mint hozhat
Aber du kannst nicht wissen, was die Zukunft bringen mag
Mert ma még szombat de mi lesz veled holnap
Denn heute ist noch Samstag, aber was wird morgen mit dir sein
Brash:
Brash:
Egy félbetépett noteszlap és egy halott rózsacsokor
Ein zerrissenes Notizblatt und ein toter Rosenstrauß
A szoba közepén lebeg felém egy fegyvert szegez
Mitten im Zimmer schwebt auf mich zu, eine Waffe auf mich gerichtet
Egy félbehagyott gondolat egy odébbtolt kérdés
Ein halbfertiger Gedanke, eine beiseite geschobene Frage
Csak kitalálni tudom pislákol közben egy fény
Ich kann es nur erraten, währenddessen flackert ein Licht
Talán ott a titok kulcsa egy megszáradt vérfolt
Vielleicht ist dort der Schlüssel zum Geheimnis, ein eingetrockneter Blutfleck
Miben rejlik sok hazugság ami persze szép volt
In dem viele Lügen stecken, was natürlich schön war
Nekem de te tudod végig hogy ez csak álca
Für mich, aber du weißt die ganze Zeit, dass dies nur Schein ist
Már nem látnálak rég majd egyszer elmúlik hátha
Ich würde dich längst nicht mehr sehen wollen, vielleicht vergeht es irgendwann
Tovább szakad az út még egy kereszteződés
Der Weg reißt weiter auf, noch eine Kreuzung
Egy kérdőjellel több halványabb köd de sötétebb nappal
Ein Fragezeichen mehr, blasserer Nebel, aber dunklerer Tag
Mellbe szúrsz egy mattal egy sosem látott arcal
Du stichst mir ins Herz mit einem Matt, mit einem nie gesehenen Gesicht
Vígasztalni próbálsz egy szebb szombattal
Versuchst mich mit einem schöneren Samstag zu trösten
De a fegyver még mindig felém a csokor nevet tovább
Aber die Waffe zeigt immer noch auf mich, der Strauß lacht weiter
Mert ha nekem szar neked tipikus ember morál
Denn wenn es mir schlecht geht, geht es dir gut, typische menschliche Moral
Az asztalnál derengek üresség a lapon
Am Tisch dämmere ich, Leere auf dem Blatt
Ha hétfőm nem is de legyen egy utolsó vasárnapom
Wenn schon keinen Montag, so lass mich doch einen letzten Sonntag haben





Writer(s): Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely


Attention! Feel free to leave feedback.