Lyrics and translation Houshmand Aghili - Arezooye Solh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arezooye Solh
Желание Мира
کاش
گردد
عالم
ما
جایگاه
عدل
و
داد
О,
если
бы
наш
мир
стал
обителью
справедливости
и
права,
جای
عیش
و
صلح
و
یاری
مظهر
مهر
و
وداد
Местом
радости,
мира
и
поддержки,
воплощением
любви
и
согласия,
تا
نهال
شادمانی
بردمد
از
زندگی
Чтобы
росток
радости
пророс
из
жизни,
جای
ویرانی
ببیند
آدمی
سازندگی
Чтобы
вместо
разрушения
человек
видел
созидание.
بر
فرازد
در
زمانه
پرچم
صلح
و
صفا
Чтобы
в
эпоху
вознесся
флаг
мира
и
чистоты,
بشکفد
گل
های
شادی
در
گلستان
وفا
Чтобы
расцвели
цветы
радости
в
саду
верности,
از
شراب
زندگانی
تا
بگیرد
کام
دل
Чтобы
от
вина
жизни
сердце
насытилось,
فارغ
از
بی
مهری
و
کین
رسته
از
هر
آب
و
گل
Свободное
от
равнодушия
и
злобы,
выросшее
из
любой
воды
и
земли.
کاش
گردد
عالم
ما
جایگاه
عدل
و
داد
О,
если
бы
наш
мир
стал
обителью
справедливости
и
права,
جای
عیش
و
صلح
و
یاری
مظهر
مهر
و
وداد
Местом
радости,
мира
и
поддержки,
воплощением
любви
и
согласия.
راحت
جان
بشر
در
گرو
عدل
و
صلح
و
صفاست
Утешение
души
человеческой
в
залоге
справедливости,
мира
и
чистоты,
ذوق
هستی
شوق
بودن
برای
عشق
و
وفاست
Вкус
бытия
– это
стремление
к
любви
и
верности.
راحت
جان
بشر
در
گرو
عدل
و
صلح
و
صفاست
Утешение
души
человеческой
в
залоге
справедливости,
мира
и
чистоты,
ذوق
هستی
شوق
بودن
برای
عشق
و
وفاست
Вкус
бытия
– это
стремление
к
любви
и
верности.
ای
خالق
زمان
صلحی
بگستران
О,
Создатель
времени,
распространи
мир,
در
بین
ابنای
بشر
در
پهنه
جهان
Среди
сынов
человеческих,
по
всей
земле.
کاش
گردد
عالم
ما
جایگاه
عدل
و
داد
О,
если
бы
наш
мир
стал
обителью
справедливости
и
права,
جای
عیش
و
صلح
و
یاری
مظهر
مهر
و
وداد
Местом
радости,
мира
и
поддержки,
воплощением
любви
и
согласия.
کاش
گردد
عالم
ما
جایگاه
عدل
و
داد
О,
если
бы
наш
мир
стал
обителью
справедливости
и
права,
جای
عیش
و
صلح
و
یاری
مظهر
مهر
و
وداد
Местом
радости,
мира
и
поддержки,
воплощением
любви
и
согласия,
تا
نهال
شادمانی
بردمد
از
زندگی
Чтобы
росток
радости
пророс
из
жизни,
جای
ویرانی
ببیند
آدمی
سازندگی
Чтобы
вместо
разрушения
человек
видел
созидание.
بر
فرازد
در
زمانه
پرچم
صلح
و
صفا
Чтобы
в
эпоху
вознесся
флаг
мира
и
чистоты,
بشکفد
گل
های
شادی
در
گلستان
وفا
Чтобы
расцвели
цветы
радости
в
саду
верности,
از
شراب
زندگانی
تا
بگیرد
کام
دل
Чтобы
от
вина
жизни
сердце
насытилось,
فارغ
از
بی
مهری
و
کین
رسته
از
هر
آب
و
گل
Свободное
от
равнодушия
и
злобы,
выросшее
из
любой
воды
и
земли.
کاش
گردد
عالم
ما
جایگاه
عدل
و
داد
О,
если
бы
наш
мир
стал
обителью
справедливости
и
права,
جای
عیش
و
صلح
و
یاری
مظهر
مهر
و
وداد
Местом
радости,
мира
и
поддержки,
воплощением
любви
и
согласия.
راحت
جان
بشر
در
گرو
عدل
و
صلح
و
صفاست
Утешение
души
человеческой
в
залоге
справедливости,
мира
и
чистоты,
ذوق
هستی
شوق
بودن
برای
عشق
و
وفاست
Вкус
бытия
– это
стремление
к
любви
и
верности.
راحت
جان
بشر
در
گرو
عدل
و
صلح
و
صفاست
Утешение
души
человеческой
в
залоге
справедливости,
мира
и
чистоты,
ذوق
هستی
شوق
بودن
برای
عشق
و
وفاست
Вкус
бытия
– это
стремление
к
любви
и
верности.
ای
خالق
زمان
صلحی
بگستران
О,
Создатель
времени,
распространи
мир,
در
بین
ابنای
بشر
در
پهنه
جهان
Среди
сынов
человеческих,
по
всей
земле.
کاش
گردد
عالم
ما
جایگاه
عدل
و
داد
О,
если
бы
наш
мир
стал
обителью
справедливости
и
права,
جای
عیش
و
صلح
و
یاری
مظهر
مهر
و
وداد
Местом
радости,
мира
и
поддержки,
воплощением
любви
и
согласия,
تا
نهال
شادمانی
بردمد
از
زندگی
Чтобы
росток
радости
пророс
из
жизни,
جای
ویرانی
ببیند
آدمی
سازندگی
Чтобы
вместо
разрушения
человек
видел
созидание.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.