Howard Keel - Sobbin' Women - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Howard Keel - Sobbin' Women




I sat down feeling desolated
Я сел, чувствуя себя опустошенным
Bowed my head and crossed my knees
Я склонил голову и скрестил колени
Is fortune really predicated upon such tiny turns as these?
Действительно ли удача зависит от таких крошечных поворотов, как этот?
Then fate's a thing without a head, a puzzle
Тогда судьба - это штука без головы, головоломка
Never understood
Никогда не понимал
And man proceeds where he is led
И человек идет туда, куда его ведут
Unguaranteed of bad or good
Не гарантированный от плохого или хорошего
Fate
Судьба
Fate can be the trap in your path
Судьба может стать ловушкой на вашем пути
The bitter cup of your tears
Горькая чаша твоих слез
Your wine of wrath
Твое вино гнева
Fate
Судьба
Can be shade in the desert blaze
Может быть тенью в пламени пустыни
Sudden food in a famine found
Внезапно найденная пища во время голода
The sound of praise
Звук похвалы
Incomprehensible and strange
Непонятный и странный
Fate can play a trick with the twine
Судьба может сыграть злую шутку со шпагатом
To weave the evil and good
Сплетать зло и добро
In one design
В одном дизайне
And so, my destiny
Итак, моя судьба
I look at you and cannot see
Я смотрю на тебя и не могу видеть
Is it good, is it ill?
Хорошо это или плохо?
Am I blessed, am I cursed?
Благословлен ли я, проклят ли я?
Is it honey on my tongue or brine?
Что у меня на языке - мед или рассол?
What fate
Какая судьба
What fate is mine?
Какая судьба уготована мне?
Fate can play a trick with the twine
Судьба может сыграть злую шутку со шпагатом
To weave the evil and good in one design
Сплести зло и добро в одном замысле
And I can face the sun
И я могу смотреть в лицо солнцу
No more to dodge
Больше не нужно уворачиваться
No more to run
Больше некуда бежать
I could eat, I can buy
Я мог бы поесть, я могу купить
I can sleep in a bed
Я могу спать в кровати
And suddenly I'm fed and free
И вдруг я сыт и свободен
For fate has claimed its child
Ибо судьба забрала свое дитя
And smiled on me
И улыбнулась мне





Writer(s): Johnny Mercer, Gene De Paul


Attention! Feel free to leave feedback.