Lyrics and translation Howard Keel - Sobbin' Women
I
sat
down
feeling
desolated
Я
сел,
чувствуя
себя
опустошенным
Bowed
my
head
and
crossed
my
knees
Я
склонил
голову
и
скрестил
колени
Is
fortune
really
predicated
upon
such
tiny
turns
as
these?
Действительно
ли
удача
зависит
от
таких
крошечных
поворотов,
как
этот?
Then
fate's
a
thing
without
a
head,
a
puzzle
Тогда
судьба
- это
штука
без
головы,
головоломка
Never
understood
Никогда
не
понимал
And
man
proceeds
where
he
is
led
И
человек
идет
туда,
куда
его
ведут
Unguaranteed
of
bad
or
good
Не
гарантированный
от
плохого
или
хорошего
Fate
can
be
the
trap
in
your
path
Судьба
может
стать
ловушкой
на
вашем
пути
The
bitter
cup
of
your
tears
Горькая
чаша
твоих
слез
Your
wine
of
wrath
Твое
вино
гнева
Can
be
shade
in
the
desert
blaze
Может
быть
тенью
в
пламени
пустыни
Sudden
food
in
a
famine
found
Внезапно
найденная
пища
во
время
голода
The
sound
of
praise
Звук
похвалы
Incomprehensible
and
strange
Непонятный
и
странный
Fate
can
play
a
trick
with
the
twine
Судьба
может
сыграть
злую
шутку
со
шпагатом
To
weave
the
evil
and
good
Сплетать
зло
и
добро
In
one
design
В
одном
дизайне
And
so,
my
destiny
Итак,
моя
судьба
I
look
at
you
and
cannot
see
Я
смотрю
на
тебя
и
не
могу
видеть
Is
it
good,
is
it
ill?
Хорошо
это
или
плохо?
Am
I
blessed,
am
I
cursed?
Благословлен
ли
я,
проклят
ли
я?
Is
it
honey
on
my
tongue
or
brine?
Что
у
меня
на
языке
- мед
или
рассол?
What
fate
is
mine?
Какая
судьба
уготована
мне?
Fate
can
play
a
trick
with
the
twine
Судьба
может
сыграть
злую
шутку
со
шпагатом
To
weave
the
evil
and
good
in
one
design
Сплести
зло
и
добро
в
одном
замысле
And
I
can
face
the
sun
И
я
могу
смотреть
в
лицо
солнцу
No
more
to
dodge
Больше
не
нужно
уворачиваться
No
more
to
run
Больше
некуда
бежать
I
could
eat,
I
can
buy
Я
мог
бы
поесть,
я
могу
купить
I
can
sleep
in
a
bed
Я
могу
спать
в
кровати
And
suddenly
I'm
fed
and
free
И
вдруг
я
сыт
и
свободен
For
fate
has
claimed
its
child
Ибо
судьба
забрала
свое
дитя
And
smiled
on
me
И
улыбнулась
мне
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johnny Mercer, Gene De Paul
Attention! Feel free to leave feedback.