Hoà Minzy feat. Lăng LD - Tết Này Con Sẽ Về - translation of the lyrics into German

Tết Này Con Sẽ Về - Hòa Minzy translation in German




Tết Này Con Sẽ Về
Dieses Tết werde ich heimkehren
Bao nhiêu năm con xa
Wie viele Jahre bin ich schon fern,
Bao nhiêu xuân con chưa về nhà
Wie viele Frühlinge war ich nicht zu Hause,
Đón cái Tết, đón giao thừa
Um Tết zu feiern, den Silvesterabend,
Bên mâm dưa, bên bàn bánh mứt
Mit eingelegten Melonen, mit Kuchen und kandierten Früchten.
Em thơ trông, ai cũng trông
Meine kleine Schwester schaut sehnsüchtig, alle warten,
Nghe râm ran hát ca ngoài đồng
Man hört Gesang vom Feld,
Tía hỏi má, không biết Tết này
Vater fragt Mutter, ob wohl dieses Tết
Thằng Hai phương xa về kịp không?
Der Sohnemann aus der Ferne rechtzeitig heimkehrt?
Rộn vang chào Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Laut ertönt der Tết-Gruß, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đã đến đây rồi Tết, Tết, Tết, Tết
Es ist schon da, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đến muôn nhà Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
In allen Häusern Tết, Tết, Tết, Tết, Tết,
Cánh mai vàng ươm như khoe sắc hương
Die goldgelben Mai-Blüten zeigen ihre Pracht.
Lòng ta ngập Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Unser Herz ist voller Tết, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đi chúc ông Tết, Tết, Tết, Tết
Wir besuchen die Großeltern, Tết, Tết, Tết, Tết,
Nhấp ly trà Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Trinken eine Tasse Tee, Tết, Tết, Tết, Tết,
Tết này vui quá, con sẽ trở về
Dieses Tết ist so schön, ich werde heimkehren.
Năm nay con sẽ về
Dieses Jahr werde ich heimkehren,
Nơi con quên hết những bộn bề
Wo ich all die Sorgen vergesse,
Sắm chiếc áo, sắm đôi giày
Ich kaufe ein neues Hemd, ein Paar Schuhe
dăm điều hay làm quà cho xóm
Und ein paar nette Dinge als Geschenk für die Nachbarschaft.
Mua thêm trầu, thêm bánh mứt
Ich kaufe Betelblätter und kandierte Früchte,
Để giúp mẹ cha lúc con xa nhà
Um meinen Eltern zu helfen, wenn ich nicht da bin,
Ấm áp quá hai tiếng gia đình
So warm klingen die Worte "Familie",
Cùng quây quần vui đón chào năm mới
Gemeinsam versammelt, um das neue Jahr zu begrüßen.
Rộn vang chào Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Laut ertönt der Tết-Gruß, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đã đến đây rồi Tết, Tết, Tết, Tết
Es ist schon da, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đến muôn nhà Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
In allen Häusern Tết, Tết, Tết, Tết, Tết,
Cánh mai vàng ươm như khoe sắc hương
Die goldgelben Mai-Blüten zeigen ihre Pracht.
Lòng ta ngập Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Unser Herz ist voller Tết, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đi chúc ông Tết, Tết, Tết, Tết
Wir besuchen die Großeltern, Tết, Tết, Tết, Tết,
Nhấp ly trà Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Trinken eine Tasse Tee, Tết, Tết, Tết, Tết,
Tết này vui quá, con sẽ trở về
Dieses Tết ist so schön, ich werde heimkehren.
"Về nhà đi con" không phải tên một bộ phim
"Komm nach Hause, mein Kind" ist nicht nur ein Filmtitel,
còn được nghe mẹ nhắc mỗi khi xuân về bên thềm (về bên thềm)
Sondern etwas, das ich meine Mutter jedes Jahr sagen höre, wenn der Frühling naht (wenn der Frühling naht),
Về phụ cha mấy việc nặng dăm ba ngày Tết kìa
Hilf deinem Vater bei den schweren Arbeiten an den Tết-Tagen,
Năm nào cũng mong vậy hết, với gia đình thì mình ưu tiên
Das wünschen wir uns jedes Jahr, die Familie hat Vorrang.
Dự định nào còn chưa kịp thì ra Giêng tính tiếp
Pläne, die noch nicht verwirklicht wurden, werden nach dem Neujahrsfest fortgesetzt,
Công việc chuyện ra đời, tình thân duyên chín kiếp
Arbeit ist etwas für draußen, Familie ist ein Band für neun Leben,
Càng lớn lại càng đi xa, quanh năm bôn ba biền biệt
Je älter man wird, desto weiter reist man, das ganze Jahr über ist man unterwegs,
Cảm thấy thiếu mất điều đó cho kiếm nhiều tiền thiệt
Man fühlt, dass etwas fehlt, obwohl man viel Geld verdient.
Nên tôi nhớ là, nhà cũng nhớ ta
Deshalb erinnere ich mich, und die Familie erinnert sich an mich,
Nên đừng chờ ta nhớ nhà
Also warte nicht darauf, dass ich mich nach Zuhause sehne,
Xuân không về trên ba mẹ cây mai đang nở hoa (nở hoa)
Der Frühling kommt nicht zu meinen Eltern, auch wenn der Mai-Baum blüht (blüht),
Khi chưa thấy bóng con về tới trước sân nhà nơi thành đô phồn hoa (phồn hoa)
Wenn sie nicht sehen, dass ihr Kind vor dem Haus in der blühenden Stadt ankommt (blühend).
Không rộng mênh mông như lòng cha (lòng cha)
Nicht so weit wie das Herz meines Vaters (Herz meines Vaters),
Không ấm áp như vòng tay của ông (ông bà)
Nicht so warm wie die Umarmung meiner Großeltern (meiner Großeltern),
Không trong ngóng ta như đứa cháu mong qua
Sie warten nicht so sehnsüchtig auf mich wie mein Neffe,
nơi đặt niềm tin cho một hành trình phong ba
Und es ist der Ort, an dem wir das Vertrauen für eine stürmische Reise setzen.
Rộn vang chào Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Laut ertönt der Tết-Gruß, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đã đến đây rồi Tết, Tết, Tết, Tết
Es ist schon da, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đến muôn nhà Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
In allen Häusern Tết, Tết, Tết, Tết, Tết,
Cánh mai vàng ươm như khoe sắc hương
Die goldgelben Mai-Blüten zeigen ihre Pracht.
Lòng ta ngập Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Unser Herz ist voller Tết, Tết, Tết, Tết, Tết,
Đi chúc ông Tết, Tết, Tết, Tết
Wir besuchen die Großeltern, Tết, Tết, Tết, Tết,
Nhấp ly trà Tết, Tết, Tết, Tết, Tết
Trinken eine Tasse Tee, Tết, Tết, Tết, Tết,
Tết này vui quá, con sẽ trở về
Dieses Tết ist so schön, ich werde heimkehren.
Tết tới, Tết tới kìa
Tết kommt, Tết kommt,
Sắp xếp áo nón, gói ghém
Packt Kleidung und Sachen zusammen,
Vừa mới mượn vốn mới tích góp, ừm hưm, sắm ít bánh mứt
Ich habe gerade Geld geliehen und gespart, hmm, um ein paar Kuchen und kandierte Früchte zu kaufen,
về biếu khắp lối xóm
Hier, um sie der ganzen Nachbarschaft zu schenken.
Vào mùa xuân mới đang sang (hey)
Der neue Frühling beginnt (hey),
Chúc cho mọi nhà luôn hạnh phúc, an khang (hey)
Ich wünsche allen Familien Glück und Wohlstand (hey),
Ai ngược xuôi mong nhà sớm khang trang (hey)
Wer auch immer unterwegs ist, möge bald ein schönes Zuhause haben (hey),
Đi thì đi, đừng quên về quay quần bên tình thân
Geh ruhig, aber vergiss nicht, zur Familie zurückzukehren.
Đi thì đi, đừng quên về
Geh ruhig, aber vergiss nicht zurückzukehren.





Writer(s): Nguyen Hong Thuan


Attention! Feel free to leave feedback.