Hoài Lâm - Xót Xa - translation of the lyrics into German

Xót Xa - Hoài Lâmtranslation in German




Xót Xa
Herzensschmerz
Cho con gánh mẹ một lần,
Lass mich dich einmal tragen, Mutter,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
Dein ganzes Leben hast du dich abgemüht, mich zu tragen.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Lass mich dich tragen, Mutter, über Berg und Tal,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
Dein ganzes Herz trug mich, weit wie Meer und Himmel...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
Einst trugst du mich mit ơi'!
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
Ich bitte, nun deine Wiegenlieder zu tragen.
Đường đời sương gió mịt mù,
Der Lebensweg ist neblig und windig,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
Für mein Glück scheutest du keine Mühsal...
Để con gánh mẹ đừng can,
Lass mich dich tragen, Mutter, wehre dich nicht,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
Ich fürchte, wenn du fort bist, ist es zu spät, wen sollte ich dann tragen?
Cho con gánh cả tháng dài,
Lass mich die langen Monate tragen,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Tragen durch die langen Jahre, die bitteren Tage.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Lass mich... deine ganze Bürde tragen,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Deinen Storchenleib, der sich frühmorgens abmüht, deine mageren Schultern.
Mẹ già sắp xa cây
Alte Mutter, das Blatt ist kurz davor, den Baum zu verlassen,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
Wenn das Blatt fällt, wie soll ich diese Schuld tragen?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Oh Mutter, die Meereswellen sind überreich,
Con sao gánh hết công lao một đời.
Wie kann ich all die Verdienste eines Lebens tragen?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
Die Rose, am richtigen Ort an die Brust gesteckt,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
Ist nichts gegen die Blume der Kindesliebe im weiten Himmel.
Cho con gánh lại mẹ già,
Lass mich dich, alte Mutter, nun tragen,
Để sau người gánh chính con con...
Damit später derjenige, der trägt, mein eigenes Kind sein wird...
Cho con gánh mẹ một lần,
Lass mich dich einmal tragen, Mutter,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
Dein ganzes Leben hast du dich abgemüht, mich zu tragen.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Lass mich dich tragen, Mutter, über Berg und Tal,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
Dein ganzes Herz trug mich, weit wie Meer und Himmel...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
Einst trugst du mich mit ơi'!
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
Ich bitte, nun deine Wiegenlieder zu tragen.
Đường đời sương gió mịt mù,
Der Lebensweg ist neblig und windig,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
Für mein Glück scheutest du keine Mühsal...
Để con gánh mẹ đừng can,
Lass mich dich tragen, Mutter, wehre dich nicht,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
Ich fürchte, wenn du fort bist, ist es zu spät, wen sollte ich dann tragen?
Cho con gánh cả tháng dài,
Lass mich die langen Monate tragen,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Tragen durch die langen Jahre, die bitteren Tage.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Lass mich... deine ganze Bürde tragen,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Deinen Storchenleib, der sich frühmorgens abmüht, deine mageren Schultern.
Mẹ già sắp xa cây
Alte Mutter, das Blatt ist kurz davor, den Baum zu verlassen,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
Wenn das Blatt fällt, wie soll ich diese Schuld tragen?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Oh Mutter, die Meereswellen sind überreich,
Con sao gánh hết công lao một đời.
Wie kann ich all die Verdienste eines Lebens tragen?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
Die Rose, am richtigen Ort an die Brust gesteckt,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
Ist nichts gegen die Blume der Kindesliebe im weiten Himmel.
Cho con gánh lại mẹ già,
Lass mich dich, alte Mutter, nun tragen,
Để sau người gánh chính con con...
Damit später derjenige, der trägt, mein eigenes Kind sein wird...
Cho con... gánh cả đôi vai,
Lass mich... deine ganze Bürde tragen,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Deinen Storchenleib, der sich frühmorgens abmüht, deine mageren Schultern.
Mẹ già sắp xa cây
Alte Mutter, das Blatt ist kurz davor, den Baum zu verlassen,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
Wenn das Blatt fällt, wie soll ich diese Schuld tragen?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
Oh Mutter, die Meereswellen sind überreich,
Con sao gánh hết công lao một đời.
Wie kann ich all die Verdienste eines Lebens tragen?
Bông hồng cài áo đúng nơi,
Die Rose, am richtigen Ort an die Brust gesteckt,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
Ist nichts gegen die Blume der Kindesliebe im weiten Himmel.
Cho con gánh lại mẹ già,
Lass mich dich, alte Mutter, nun tragen,





Writer(s): Tungto Thanh


Attention! Feel free to leave feedback.