Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na horách býva (remixed by The NET)
In den Bergen wohnt (remixed by The NET)
Na
horách
býva
ako
tá
hmla
sivá,
In
den
Bergen
wohnt
er,
wie
der
graue
Nebel,
Bez
strechy,
bez
plota
ako
tá
sirota.
Ohne
Dach,
ohne
Zaun,
wie
ein
Findelkind.
Na
horách
býva
In
den
Bergen
wohnt
er
Ej,
voľnosť,
voľnosť,
sladký
duše
plameň!
O
Freiheit,
Freiheit,
süße
Seelenflamme!
Miesto
pokrievky
privalil
ma
kameň.
Statt
des
Totentuchs
bedeckt
mich
Stein.
Tiská
ma,
tiská
zhoreká
doluká,
Er
drückt
mich,
drückt
mich,
von
oben
bis
unten,
To
moje
srdce
na
dvoje
sa
puká.
Mein
Herz
zerbricht
in
zwei
Teile.
To
moje
srdce
na
dvoje
sa
kála:
Mein
Herz
zerbricht
in
zwei
Teile:
Že
túžby
horia
a
vôľa
zaháľa.
Sehnsucht
brennt
stark,
doch
der
Wille
liegt
brach.
Na
horách
býva,
dažďom
sa
umýva
In
den
Bergen
wohnt
er,
wäscht
sich
im
Regen,
A
vetrom
sa
češe,
čas
mu
šaty
nesie.
Kämmt
sich
mit
Wind,
bringt
ihm
Zeit
das
Gewand.
Na
horách
býva
In
den
Bergen
wohnt
er
Ej,
voľnosť,
voľnosť,
sladký
duše
plameň!
O
Freiheit,
Freiheit,
süße
Seelenflamme!
Miesto
pokrievky
privalil
ma
kameň.
Statt
des
Totentuchs
bedeckt
mich
Stein.
Tiská
ma,
tiská
zhoreká
doluká,
Er
drückt
mich,
drückt
mich,
von
oben
bis
unten,
To
moje
srdce
na
dvoje
sa
puká.
Mein
Herz
zerbricht
in
zwei
Teile.
To
moje
srdce
na
dvoje
sa
kála:
Mein
Herz
zerbricht
in
zwei
Teile:
Že
túžby
horia
a
vôľa
zaháľa.
Sehnsucht
brennt
stark,
doch
der
Wille
liegt
brach.
Ej,
voľnosť,
voľnosť,
sladký
duše
plameň!
O
Freiheit,
Freiheit,
süße
Seelenflamme!
Miesto
pokrievky
privalil
ma
kameň.
Statt
des
Totentuchs
bedeckt
mich
Stein.
Tiská
ma,
tiská
zhoreká
doluká,
Er
drückt
mich,
drückt
mich,
von
oben
bis
unten,
To
moje
srdce
na
dvoje
sa
puká.
Mein
Herz
zerbricht
in
zwei
Teile.
To
moje
srdce
na
dvoje
sa
kála:
Mein
Herz
zerbricht
in
zwei
Teile:
Že
túžby
horia
a
vôľa
zaháľa.
Sehnsucht
brennt
stark,
doch
der
Wille
liegt
brach.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.