Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
南國春天時
草木啊當青
На
юге
весна,
травы
зеленеют,
我在春宵月光暝
無意中看見
Я
в
лунную
весеннюю
ночь
нечаянно
увидела,
百花滿開笑微微
Как
сотни
цветов
цветут,
нежно
улыбаясь,
蝴蝶休花枝
雙雙又飛起
Бабочки
порхают
с
ветки
на
ветку,
парами
взмывая,
一時推動阮心意
怨嘆花枝青
И
это
всколыхнуло
мои
чувства,
заставило
меня
печалиться
о
цветущих
ветвях.
夜半露水滴
百花的香味
Полночь,
роса
капает,
аромат
цветов
разливается,
我在寂寞更深時
無意中聽見
В
тишине
глубокой
ночи
я
нечаянно
услышала,
音樂傳來斷腸時
Как
музыка
доносит
звуки
тоски,
哀怨入阮耳
引阮心內悲
Печаль
и
жалобы
достигают
моих
ушей,
наполняя
сердце
грустью,
坐在床邊無元氣
春宵恨長暝
Сижу
на
краю
кровати
без
сил,
весенняя
ночь
кажется
бесконечной.
夜深靜寂寂
風冷啊吱吱
Ночь
глубокая
и
тихая,
ветер
холодно
шепчет,
倒在床中困抹去
無奈在窗邊
Лежу
в
постели,
но
не
могу
уснуть,
и
в
отчаянии
подхожу
к
окну,
空渡春天良宵瞑
Впустую
провожу
прекрасную
весеннюю
ночь,
舉頭望月圓
為何愁抹離
Поднимаю
голову,
смотрю
на
полную
луну,
но
печаль
не
уходит,
一更過了又一更
不覺雞聲啼
Одна
стража
сменяет
другую,
и
незаметно
наступает
рассвет,
слышу
пение
петуха.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 鄧雨賢
Album
經典嚴選黃乙玲
date of release
31-12-2009
Attention! Feel free to leave feedback.