Lyrics and translation Hubert Félix Thiéfaine - En remontant le fleuve
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Поднимаясь
вверх
по
реке
за
пороги,
Au-delà
des
falaises
accrochées
sur
le
vide.
За
скалами
висела
пустота.
Où
la
faune
et
la
flore
jouent
avec
les
langueurs
Где
фауна
и
флора
играют
с
томящимися
De
la
nuit
qui
s'étale
ivre
de
sa
moiteur.
Из
ночи,
которая
тянется
пьяно
от
его
мокроты.
En
remontant
le
fleuve
où
d'étranges
présences
Поднимаясь
вверх
по
реке,
где
странные
предчувствия
Invisibles
nous
guettent
et
murmurent
en
silence.
Невидимки
следят
за
нами
и
тихо
шепчутся.
Où
sales
et
fatigués
sous
les
ombres
engloutties
Где
грязные
и
усталые
под
заглубленными
тенями
Nous
fixons
les
lueurs
d'un
faux
jour
qui
s'enfuit.
Мы
фиксируем
проблески
убегающего
фальшивого
дня.
En
remontant
le
fleuve...
Поднимаясь
вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides
Поднимаясь
вверх
по
реке
за
пороги
Au-delà
des
clameurs
et
des
foules
insipides.
За
шумами
и
безвкусными
толпами.
Où
nos
corps
épuisés,
sous
la
mousse
espagnole
Где
наши
измученные
тела,
под
испанским
мхом
Ressemblent
aux
marbres
usés,
brisés
des
nécropoles.
Напоминают
изношенные,
разбитые
мраморы
некрополей.
Où
nautoniers
des
brumes,
dans
l'odeur
sulfureuse
Где
наутоны
туманов,
в
серном
запахе
Des
moisissures
d'épaves
aigres
et
marécageuses,
Плесень
кислых
и
болотистых
обломков,
Nous
conduisons
nos
âmes
aux
frontières
du
chaos
Мы
ведем
наши
души
к
границам
хаоса
Vers
la
clarté
confuse
de
notre
ultime
écho.
К
смутной
ясности
нашего
предельного
Эха.
En
remontant
le
fleuve...
Поднимаясь
вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Поднимаясь
вверх
по
реке
за
пороги,
Au-delà
des
aveux
de
nos
désirs
avides.
Помимо
признаний
в
наших
жадных
желаниях.
Jusqu'au
berceau
final
sous
les
vanilles
en
fleur,
До
последней
колыбели
под
цветущими
ванилями,
Jusqu'à
l'extrême
arcade,
jusqu'à
l'ultime
peur.
До
крайней
аркады,
до
окончательного
страха.
En
remontant
le
fleuve
vers
cette
éternité
Поднимаясь
вверх
по
реке
к
этой
вечности
Où
les
dieux
s'encanaillent
en
nous
voyant
pleurer.
Где
боги
ругаются,
видя,
как
мы
плачем.
Où
les
stryges
en
colère,
au
sourire
arrogant,
Где
разгневанные
стрыги,
с
высокомерной
усмешкой,
Manipulent
les
rostres
de
notre
inconscient.
Манипулируют
рострами
нашего
бессознательного.
En
remontant
le
fleuve...
Поднимаясь
вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Поднимаясь
вверх
по
реке
за
пороги,
Au-delà
des
remous
de
nos
sanglots
stupides.
За
пределами
волнения
наших
глупых
рыданий.
Où
cruels
et
lugubres,
au
bout
des
répugnances,
Где
жестокие
и
мрачные,
в
конце
отвращения,
Nous
fuyons
les
brouillards
gris
de
notre
impuissance.
Мы
убегаем
от
серых
Туманов
нашего
бессилия.
Vers
les
feux
de
nos
doutes
jusqu'au
dernier
mensonge,
dans
la
complexité
sinistre
de
nos
songes.
К
огню
наших
сомнений
до
последней
лжи,
в
зловещую
сложность
наших
снов.
Où
de
furieux
miroirs
nous
balancent
en
cadance
Где
яростные
зеркала
качают
нас
в
кадансе
La
somptueuse
noirceur
de
nos
âmes
en
souffrance.
Роскошная
чернота
наших
страдающих
душ.
En
remontant
le
fleuve,
en
remontant
le
fleuve...
Вверх
по
реке,
вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve...
Поднимаясь
вверх
по
реке...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Lucas Thiefaine
Attention! Feel free to leave feedback.