Hubert Félix Thiéfaine - Les ombres du soir - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Hubert Félix Thiéfaine - Les ombres du soir




Les ombres du soir
The Evening Shadows
Elle dort au milieu des serpents
She sleeps amidst the serpents' coil,
Sous la tonnelle près des marais
Beneath the arbor, near the marsh's soil.
Les yeux au-delà des diamants
Her eyes gaze past the diamonds' gleam,
Qu'elle a incrustés dans ses plaies
Embedded in her wounds, it would seem.
Elle dit c'est pas St Augustin
She claims it isn't Saint Augustine,
Qui joue du violon dans les bois
Who plays the violin in the wood's confine.
Et Paganini encore moins
And Paganini even less,
Ça semble étrange mais je la crois
It seems quite strange, but I acquiesce.
J'ai rien entendu par ici
I've heard no sound in this domain,
Depuis des siècles et ma mémoire
For centuries, and my memory's strain,
Au fil des brouillards et des nuits
Through mists and nights that intertwine,
Se perd dans les ombres du soir
Lost in the shadows of evening's decline.
Là-bas, plus loin coule une rivière
Over there, a river gently flows,
Qui nous sert de démarcation
Serving as a boundary, everyone knows.
Enfin je veux dire pendant les guerres
At least, that is, during times of war,
Quand on a une occupation
When occupation we abhor.
Les spectres des morts lumineux
Luminous spectres of the deceased,
Se promènent la nuit sous les saules
Wander at night beneath willows, released.
Et ceux qu'oublient de faire un voeu
And those who forget to make a plea,
En perdent soudain leur self contrôle
Suddenly lose their self-mastery.
On les retrouve collés à la pluie
They're found clinging to the rain's embrace,
Depuis des siècles et ma mémoire
For centuries, and my memory's trace,
Au fil des brouillards et des nuits
Through mists and nights that intertwine,
Se perd dans les ombres du soir
Lost in the shadows of evening's decline.
J'ai vu pas mal de filles tomber
I've seen quite a few maidens fall,
Souvent là-bas du haut du pont
Often over there, from the bridge so tall.
Et faire semblant de se noyer
And pretend to drown in despair,
En chevauchant leurs illusions
Riding their illusions, without a care.
Elle, elle me fixe tendrement
She, she fixes her gaze on me with tenderness,
Elle caresse un aspic et dit
Caressing an asp, she confesses,
Rien vu de tel depuis longtemps
"Nothing like this I've seen in ages long past,"
Oh non, rien de tel, mon ami
"Oh no, nothing like this, my friend, it couldn't last."
Pas vu de telles orgies ici
Haven't witnessed such orgies in this place,
Depuis des siècles et ma mémoire
For centuries, and my memory's trace,
Au fil des brouillards et des nuits
Through mists and nights that intertwine,
Se perd dans les ombres du soir
Lost in the shadows of evening's decline.
Au souffle brumeux des vipères
With the vipers' misty breath so near,
Elle me montre du doigt la sphaigne
She points her finger at the sphagnum, clear,
tritons, salamandres en guerre
Where newts and salamanders wage their war,
Se battent au milieu des châtaignes
Amongst the chestnuts, forevermore.
Tu sais déjà me murmure-t-elle
"You already know," she whispers low,
Qu'il faut séduire pour mieux détruire
"That one must seduce to destroy, you know."
Et dans un geste et des bruits d'ailes
And with a gesture and the sound of wings,
Elle disparaît dans un sourire
She vanishes in a smile, it sings.
Puis elle revient et me poursuit
Then she returns and chases me with glee,
Depuis des siècles et ma mémoire
For centuries, and my memory,
Au fil des brouillards et des nuits
Through mists and nights that intertwine,
Se perd dans les ombres du soir
Lost in the shadows of evening's decline.
Oh elle joue avec ses serpents
Oh, she plays with her serpents so sly,
Sous la tonnelle près des marais
Beneath the arbor, near the marsh nearby.
Mais ses visions ne durent qu'un temps
But her visions only last a while,
Et le temps lui-même disparaît
And time itself disappears in style.
Les heures se courbent dans l'espace
The hours bend in the cosmic space,
Et tournent autour d'un monde ancien
And revolve around an ancient place,
les lunes s'estompent et s'effacent
Where moons fade and gently erase,
En glissant sur un flux sans fin
Gliding on an endless, flowing chase.
D'aucuns en cherchent la sortie
Some seek a way out of this maze,
Depuis des siècles et ma mémoire
For centuries, and my memory's haze,
Au fil des brouillards et des nuits
Through mists and nights that intertwine,
Se perd dans les ombres du soir
Lost in the shadows of evening's decline.





Writer(s): Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE


Attention! Feel free to leave feedback.