Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chambre 2023 (et des poussières) [Live]
Zimmer 2023 (und Staubflocken) [Live]
J'étais
Caïn
junior,
le
fils
de
Belzébuth,
Ich
war
Cain
junior,
der
Sohn
Beelzebubs,
Chevauchant
dans
la
nuit
mes
dragons
écarlates
Ritt
nachts
meine
scharlachroten
Drachen,
Et
m'arrêtant
souvent
chez
les
succubes
en
rut.
Hielt
oft
bei
brünstigen
Sukkuben
an.
J'y
buvais
le
venin
dans
le
creux
de
leur
chatte
Ich
trank
ihr
Gift
im
Höhlungsschoß,
Et
les
ptérodactyles
me
jouaient
du
trombone
Pterodactyle
spielten
Posaun
mir
Au
14e
sous-sol,
42e
couloir,
Im
14.
Untergeschoss,
42.
Gang,
Où
les
anges
déchus,
sous
un
ciel
de
carbone,
Wo
gefallne
Engel
unter
Kohlendunkel
Aux
heures
crépusculaires,
sodomisent
les
miroirs.
Spiegel
in
Dämmerstunden
sodomieren.
Allez
roule,
roule,
lady,
Auf
roll,
roll,
Lady,
Roule
en
moi.
Roll
in
mich
ein.
Et
les
filles
des
banshees
m'entraînaient
dans
la
brume
Bansheetöchter
zerrten
mich
in
Nebel,
Et
me
faisaient
ramper
devant
la
lune
noire.
Ließen
mich
blutmondkriechen
schwarz.
Enivré
de
pollen
et
de
parfum-bitume,
Berauscht
von
Pollen,
Asphaltduft,
sah
J'ai
vu
ta
dépanneuse
garée
sur
mon
trottoir.
Deinen
Abschleppwagen
an
meinem
Bordstein.
Et
depuis
je
suis
là,
moi
le
cradingue
amant,
Seitdem
bin
ich
der
Dreckskerl-Liebhaber,
Soufflant
dans
mon
pipeau
la
chanson
d'Eurydice,
Spiele
Eurydikes
Lied
im
Flötenton,
Mais
méfie-toi
miquette
je
joue
contre
le
vent
Doch
pass
auf
Kleine:
Ich
spiel
gegen
Wind,
Pour
mieux
te
polluer
avec
mes
immondices.
Um
dich
mit
meinem
Unrat
besser
zu
vergiften.
Allez
roule,
roule,
lady,
dévaste-moi.
Auf
roll,
roll,
Lady,
zerstör
mich.
Allez
roule,
roule,
lady,
nullifie-moi.
Auf
roll,
roll,
Lady,
vernicht
mich.
Roule,
roule,
lady,
engloutis-moi.
Roll,
roll,
Lady,
verschling
mich.
Les
néons
du
drugstore
flirtent
avec
les
abîmes
Drugstore-Neon
flirtt
mit
Abgründen
De
cette
chambre
enfumée
où
brûle
Norma
Jean
Im
raucherfüllt'n
Zimmer,
wo
Norma
Jean
kalt
brennt,
Cholest'n'rock'n'roll
pour
deux
cinglés
sublimes
Cholesterin-Rock'n'Roll
für
zwei
irre
Genies
Dans
le
chaud
maelström
de
l'érotico-stream.
Im
heiß
brodelnden
Erotikstrom-Wirbel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! Feel free to leave feedback.