Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - Chambre 2023 (et des poussières) (Remastered)
J'étais
Caïn
junior,
le
fils
de
Belzébuth,
Я
был
Каином
младшим,
сыном
Вельзевула,
Chevauchant
dans
la
nuit
mes
dragons
écarlates
Скачут
в
ночи
мои
Алые
драконы
Et
m'arrêtant
souvent
chez
les
succubes
en
rut.
И
часто
останавливался
у
рогатых
суккубов.
J'y
buvais
le
venin
dans
le
creux
de
leur
chatte
Я
пил
яд
из
дупла
их
киски.
Et
les
ptérodactyles
me
jouaient
du
trombone
И
птеродактили
играли
со
мной
на
тромбоне
Au
14e
sous-sol,
42e
couloir,
В
14-м
подвале,
42-м
коридоре,
Où
les
anges
déchus,
sous
un
ciel
de
carbone,
Где
падшие
ангелы,
под
угольным
небом,
Aux
heures
crépusculaires,
sodomisent
les
miroirs.
В
сумеречные
часы
гремят
зеркала.
Allez
roule,
roule,
lady,
Давай,
катись,
катись,
леди.,
Roule
en
moi.
Катись
в
меня.
Et
les
filles
des
banshees
m'entraînaient
dans
la
brume
И
девушки
баньши
тащили
меня
в
туман
Et
me
faisaient
ramper
devant
la
lune
noire.
И
ползли
перед
Черной
Луной.
Enivré
de
pollen
et
de
parfum-bitume,
Опьяненный
пыльцой
и
благоуханием-битум,
J'ai
vu
ta
dépanneuse
garée
sur
mon
trottoir.
Я
видел
твой
эвакуатор,
припаркованный
у
меня
на
тротуаре.
Et
depuis
je
suis
là,
moi
le
cradingue
amant,
И
с
тех
пор,
как
я
здесь,
я
грязный
любовник,
Soufflant
dans
mon
pipeau
la
chanson
d'Eurydice,
Дует
в
мою
трубу
песню
Эвридики,
Mais
méfie-toi
miquette
je
joue
contre
le
vent
Но
остерегайся
микета
я
играю
против
ветра
Pour
mieux
te
polluer
avec
mes
immondices.
Чтобы
лучше
загрязнить
тебя
своими
безобразиями.
Allez
roule,
roule,
lady,
dévaste-moi.
Ну
же,
катись,
катись,
леди,
опустошай
меня.
Allez
roule,
roule,
lady,
nullifie-moi.
Ну
же,
катись,
катись,
дамочка,
не
надо.
Roule,
roule,
lady,
engloutis-moi.
Катись,
катись,
леди,
сожри
меня.
Les
néons
du
drugstore
flirtent
avec
les
abîmes
Неоновые
огни
аптеки
флиртуют
с
бездной
De
cette
chambre
enfumée
où
brûle
Norma
Jean
Из
этой
дымной
комнаты,
где
горит
Норма
Джин
Cholest'n'rock'n'roll
pour
deux
cinglés
sublimes
Рок-н-ролл
для
двух
великолепных
сумасшедших
Dans
le
chaud
maelström
de
l'érotico-stream.
В
теплом
водовороте
эротического
потока.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! Feel free to leave feedback.