Hubert-Félix Thiéfaine - De l'amour, de l'art ou du cochon - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - De l'amour, de l'art ou du cochon




De l'amour, de l'art ou du cochon
О любви, об искусстве или о свинье
Ecoute-moi... écoute moi mon amour...
Послушай меня... послушай меня, любимая...
Je claquerai connement la tête coincée dans un strapontin...
Я глупо сломаю шею, застряв головой в откидном сиденье...
Ce sera pendant l′été de 1515 sur l'aéroport de Marignane...
Это случится летом 1515 года в аэропорту Мариньян...
Je claquerai vraiment connement...
Я действительно глупо погибну...
Mais je ressusciterai le troisième jour
Но я воскресну на третий день,
Et ce troisième jour sera l′avant veille de l'attentat de Sarajevo...
И этот третий день будет накануне Сараевского покушения...
Je passerai te chercher et tu me reconnaîtras facilement
Я приду за тобой, и ты легко меня узнаешь,
Puisque j'aurai mon éternel chapeau à cran d′arrêt
Потому что на мне будет моя вечная шляпа с хлястиком,
Et que je porterai à la boutonnière une fleur de tournesol
А в петлице будет подсолнух,
Comme celle que tu aimes tant!...
Который ты так любишь!...
Toi! tu te jetteras dans mes bras et alors je te dirai
Ты! Ты бросишься мне в объятия, и тогда я скажу тебе:
- Souviens-toi! Souviens-toi, mon amour
- Помнишь! Помнишь, любимая,
J′étais beau comme un passage à niveau et toi tu étais douce
Я был прекрасен, как железнодорожный переезд, а ты была нежной,
Douce comme les roubignolles d'un nouveau-né... souviens-toi...
Нежной, как яички новорожденного... помнишь...
On avait des scolopendres qui dansaient dans nos veines et
У нас в венах плясали сколопендры, и
Un alligator au fond de la cuisine sur la droite en entrant... Mais si!
В глубине кухни справа от входа жил аллигатор... Ну да!
Quand on entrait par la bouche d′incendie, dans ta bouche
Когда мы входили через пожарный выход, в твой рот,
Il y avait des sirènes
Там были сирены,
Qui chuchotaient des mots... des mots qu'on avait oublié d′inventer...
Которые шептали слова... слова, которые мы забыли придумать...
Des mots qu'on avait oublié d′inventer
Слова, которые мы забыли придумать
À cause de notre enfance malheureuse...
Из-за нашего несчастного детства...
De notre enfance malheureuse parce qu'on avait mal aux dents...
Из-за нашего несчастного детства, потому что у нас болели зубы...
On avait mal aux dents parce que toujours
У нас болели зубы, потому что нас всегда
On nous obligeait à manger des sucres d'orge et qu′on n′aimait pas ça!
Заставляли есть леденцы, а мы их не любили!
Et puis après... Après, quand on se sera bien souvenu...
А потом... Потом, когда мы всё хорошо вспомним...
Quand, fatigués de s'être souvenu...
Когда, уставшие от воспоминаний...
Nos souvenirs ne seront plus que des loques... Alors...
Наши воспоминания превратятся в лохмотья... Тогда...
Je te prendrai par la taille et
Я обниму тебя за талию, и
Nous irons nous promener à l′ombre des tilleuls menthe...
Мы пойдем гулять в тени мятных лип...
Tu me souriras... Je te rendrai ton sourire et dès lors...
Ты улыбнешься мне... Я отвечу тебе улыбкой, и с тех пор...
Dès lors nous ne saurons plus vraiment
С тех пор мы уже не будем знать наверняка,
Si ce que nous ressentons l'un pour l′autre
То, что мы чувствуем друг к другу,
C'est de l′amour... De l'art... Ou du cochon!
Это любовь... Искусство... Или свинство!





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare


Attention! Feel free to leave feedback.