Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - De l'amour, de l'art ou du cochon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De l'amour, de l'art ou du cochon
О любви, об искусстве или о свинье
Ecoute-moi...
écoute
moi
mon
amour...
Послушай
меня...
послушай
меня,
любимая...
Je
claquerai
connement
la
tête
coincée
dans
un
strapontin...
Я
глупо
сломаю
шею,
застряв
головой
в
откидном
сиденье...
Ce
sera
pendant
l′été
de
1515
sur
l'aéroport
de
Marignane...
Это
случится
летом
1515
года
в
аэропорту
Мариньян...
Je
claquerai
vraiment
connement...
Я
действительно
глупо
погибну...
Mais
je
ressusciterai
le
troisième
jour
Но
я
воскресну
на
третий
день,
Et
ce
troisième
jour
sera
l′avant
veille
de
l'attentat
de
Sarajevo...
И
этот
третий
день
будет
накануне
Сараевского
покушения...
Je
passerai
te
chercher
et
tu
me
reconnaîtras
facilement
Я
приду
за
тобой,
и
ты
легко
меня
узнаешь,
Puisque
j'aurai
mon
éternel
chapeau
à
cran
d′arrêt
Потому
что
на
мне
будет
моя
вечная
шляпа
с
хлястиком,
Et
que
je
porterai
à
la
boutonnière
une
fleur
de
tournesol
А
в
петлице
будет
подсолнух,
Comme
celle
que
tu
aimes
tant!...
Который
ты
так
любишь!...
Toi!
tu
te
jetteras
dans
mes
bras
et
alors
je
te
dirai
Ты!
Ты
бросишься
мне
в
объятия,
и
тогда
я
скажу
тебе:
- Souviens-toi!
Souviens-toi,
mon
amour
- Помнишь!
Помнишь,
любимая,
J′étais
beau
comme
un
passage
à
niveau
et
toi
tu
étais
douce
Я
был
прекрасен,
как
железнодорожный
переезд,
а
ты
была
нежной,
Douce
comme
les
roubignolles
d'un
nouveau-né...
souviens-toi...
Нежной,
как
яички
новорожденного...
помнишь...
On
avait
des
scolopendres
qui
dansaient
dans
nos
veines
et
У
нас
в
венах
плясали
сколопендры,
и
Un
alligator
au
fond
de
la
cuisine
sur
la
droite
en
entrant...
Mais
si!
В
глубине
кухни
справа
от
входа
жил
аллигатор...
Ну
да!
Quand
on
entrait
par
la
bouche
d′incendie,
dans
ta
bouche
Когда
мы
входили
через
пожарный
выход,
в
твой
рот,
Il
y
avait
des
sirènes
Там
были
сирены,
Qui
chuchotaient
des
mots...
des
mots
qu'on
avait
oublié
d′inventer...
Которые
шептали
слова...
слова,
которые
мы
забыли
придумать...
Des
mots
qu'on
avait
oublié
d′inventer
Слова,
которые
мы
забыли
придумать
À
cause
de
notre
enfance
malheureuse...
Из-за
нашего
несчастного
детства...
De
notre
enfance
malheureuse
parce
qu'on
avait
mal
aux
dents...
Из-за
нашего
несчастного
детства,
потому
что
у
нас
болели
зубы...
On
avait
mal
aux
dents
parce
que
toujours
У
нас
болели
зубы,
потому
что
нас
всегда
On
nous
obligeait
à
manger
des
sucres
d'orge
et
qu′on
n′aimait
pas
ça!
Заставляли
есть
леденцы,
а
мы
их
не
любили!
Et
puis
après...
Après,
quand
on
se
sera
bien
souvenu...
А
потом...
Потом,
когда
мы
всё
хорошо
вспомним...
Quand,
fatigués
de
s'être
souvenu...
Когда,
уставшие
от
воспоминаний...
Nos
souvenirs
ne
seront
plus
que
des
loques...
Alors...
Наши
воспоминания
превратятся
в
лохмотья...
Тогда...
Je
te
prendrai
par
la
taille
et
Я
обниму
тебя
за
талию,
и
Nous
irons
nous
promener
à
l′ombre
des
tilleuls
menthe...
Мы
пойдем
гулять
в
тени
мятных
лип...
Tu
me
souriras...
Je
te
rendrai
ton
sourire
et
dès
lors...
Ты
улыбнешься
мне...
Я
отвечу
тебе
улыбкой,
и
с
тех
пор...
Dès
lors
nous
ne
saurons
plus
vraiment
С
тех
пор
мы
уже
не
будем
знать
наверняка,
Si
ce
que
nous
ressentons
l'un
pour
l′autre
То,
что
мы
чувствуем
друг
к
другу,
C'est
de
l′amour...
De
l'art...
Ou
du
cochon!
Это
любовь...
Искусство...
Или
свинство!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare
Attention! Feel free to leave feedback.