Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Droïde Song (Live)
Droïde Song (Live)
Droïde
équalisé
sans
désir
ni
chaleur
Droide
gleichgeschaltet
ohne
Verlangen
und
Wärme
Avec
mes
sentiments
sur
microprocesseurs
Mit
meinen
Gefühlen
auf
Mikroprozessoren
Parfois
dans
le
silence
obscur
de
mon
hangar
Manchmal
in
der
dunklen
Stille
meines
Hangars
Je
déchausse
mes
circuits
et
débranche
mon
sonar
Ziehe
ich
meine
Schaltkreise
aus
und
schalte
mein
Sonar
ab
Bouillie
d'étoiles
fondues
sur
mes
lèvres-plasma
Brei
geschmolzener
Sterne
auf
meinen
Plasma-Lippen
De
gargouille
irradiée
revenant
du
magma
Von
einem
bestrahlten
Wasserspeier
zurück
aus
dem
Magma
Quand
j'ai
besoin
d'amour
ou
de
fraternité
Brauch
ich
Liebe
oder
Brüderlichkeit
J'vais
voir
Caïn
cherchant
Abel
pour
le
plomber
Besuch
ich
Kain,
der
Abel
sucht
um
ihn
zu
erledigen
Dans
l'odeur
des
cités
aux
voiles
d'hydrocarbure
Im
Gestockte
Städte
unter
Kohlenwasserstoffsegeln
Les
rires
sont
des
ratures
qui
s'attirent
et
saturent
Lachen
ist
Durchgestrichenes
das
sich
anzieht
und
übersättigt
Et
j'y
traîne
en
réglant
ma
radio-chimpanzé
Streun'
ich
herum
stell
mein
Schimpansenradio
Sur
fréquence
et
mépris
point
zéro
nullité
Auf
Spottfrequenz
null
Nullpunktnichtigkeiten
Cosmonaute
du
trottoir,
éboueur
en
transfert
Astronaut
des
Bordsteins
Müllmann
im
Transfer
Je
peins
mes
hiéroglyphes
sur
les
murs
des
waters
Malt
meine
Hieroglyphen
an
die
WC-Wände
Avant
de
m'enfoncer
plus
loin
dans
les
égouts
Bevor
ich
weiter
in
die
Kanäle
vordring
Pour
voir
si
l'océan
se
trouve
toujours
au
bout
Um
zu
sehen
ob
der
Ozean
noch
immer
am
Ende
liegt
Droïde,
droïde
Droide
Droide
Machine
humanoïde
Humanoidenmaschine
Aux
chromosomes
hybrides
Mit
hybriden
Chromosomen
Droïde,
droïde
Droide
Droide
Carlingue
anthropoïde
Anthropoide
Rumpfzelle
Coeur
en
celluloïd
Herz
aus
Zelluloid
Droïde,
droïde
Droide
Droide
Regard
Polaroïd
Blick
wie
ein
Polaroid
Schizoïde
et
bifide
Schizoid
und
gespalten
Droïde,
droïde
Droide
Droide
Rêvant
d'astéroïdes
Träum
von
Asteroiden
Acides
et
translucides
Säuerlich
und
durchscheinend
Attirées
par
le
vide
Vom
Vakuum
verschlungen
Le
jour
où
les
terriens
prendront
figure
humaine
Am
Tag
da
Erdlinge
menschliche
Züge
tragen
J'enlèverai
ma
cagoule
pour
entrer
dans
l'arène
Nehm
ich
die
Kapuze
ab
um
die
Arena
zu
betreten
Et
je
viendrai
troubler
de
mon
cri
distordu
Störe
mit
meinem
verzerrten
Schrei
Les
chants
d'espoir
qui
bavent
aux
lèvres
des
statues
Die
Hoffnungsgesänge
die
Statuenlippen
sabbern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! Feel free to leave feedback.