Hubert-Félix Thiéfaine - Femme de Loth (Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - Femme de Loth (Remastered)




Femme de Loth (Remastered)
Женщина Лота (ремастированная версия)
J'écoute siffler le vent à 11500 mètres
Я слышу свист ветра на высоте 11500 метров,
Pendant que ma voisine clignote sur mon vu- mètre
Пока моя соседка строит глазки моему измерителю,
Et j'imagine son cri, ses crimes et ses dentelles,
И я представляю её крик, её грехи и её кружева,
Moi qui m' croyais gazé v'là que j'déconne pour elle.
Я, который думал, что отравлен газом, вот я схожу с ума по ней.
Météo -sex- appeal en matant la dérive
Метео-секс-апел, наблюдая за сносом
Du Sèvres-Babylone correspondance Ninive
Севра-Вавилона, переписка с Ниневией.
Et je change à Sodome, à Gomorrhe j'ouvre un pack
И я пересаживаюсь в Содоме, в Гоморре открываю упаковку,
Avant de me tirer de c' putain d' Eden-Park.
Прежде чем свалить из этого чёртового Эден-Парка.
Ne te retourne pas, Ne te retourne pas.
Не оборачивайся, не оборачивайся.
J'ai ma bombe à étrons et j'ai mes droits de l'homme
У меня есть моя бомбочка с дерьмом и мои права человека,
Et j'ai ma panoplie de pantin déglingué
И у меня есть мой набор поломанной марионетки,
Et j'ai ces voix débiles qui m'gueulent dans l'hygiaphone:
И у меня есть эти дурацкие голоса, которые орут мне в переговорное устройство:
"Ne vous retournez pas, la facture est salée!
"Не оборачивайся, счёт заоблачный!"
"Ne te retourne pas, lady... Prends tes distances.
"Не оборачивайся, милая... Держи дистанцию.
La terre joue au bingo sa crise d'adolescence,
Земля играет в бинго свой подростковый кризис,
La terre joue au bingo sa crise d'adolescence.
Земля играет в бинго свой подростковый кризис.
Nous sommes les naufragés dans cet avion -taxi
Мы потерпевшие кораблекрушение в этом самолёте-такси,
Avec nos yeux perdus vers d' autres galaxies.
С нашими потерянными взглядами, устремлёнными к другим галактикам.
Nous rêvons d'ascenseurs au bout d'un arc-en-ciel
Мы мечтаем о лифтах в конце радуги,
nos cerveaux malades sortiraient du sommeil.
Где наши больные мозги вырвутся из сна.
Ne te retourne pas
Не оборачивайся.





Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE


Attention! Feel free to leave feedback.