Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - Femme de Loth (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Femme de Loth (Remastered)
Женщина Лота (ремастированная версия)
J'écoute
siffler
le
vent
à
11500
mètres
Я
слышу
свист
ветра
на
высоте
11500
метров,
Pendant
que
ma
voisine
clignote
sur
mon
vu-
mètre
Пока
моя
соседка
строит
глазки
моему
измерителю,
Et
j'imagine
son
cri,
ses
crimes
et
ses
dentelles,
И
я
представляю
её
крик,
её
грехи
и
её
кружева,
Moi
qui
m'
croyais
gazé
v'là
que
j'déconne
pour
elle.
Я,
который
думал,
что
отравлен
газом,
вот
я
схожу
с
ума
по
ней.
Météo
-sex-
appeal
en
matant
la
dérive
Метео-секс-апел,
наблюдая
за
сносом
Du
Sèvres-Babylone
correspondance
Ninive
Севра-Вавилона,
переписка
с
Ниневией.
Et
je
change
à
Sodome,
à
Gomorrhe
j'ouvre
un
pack
И
я
пересаживаюсь
в
Содоме,
в
Гоморре
открываю
упаковку,
Avant
de
me
tirer
de
c'
putain
d'
Eden-Park.
Прежде
чем
свалить
из
этого
чёртового
Эден-Парка.
Ne
te
retourne
pas,
Ne
te
retourne
pas.
Не
оборачивайся,
не
оборачивайся.
J'ai
ma
bombe
à
étrons
et
j'ai
mes
droits
de
l'homme
У
меня
есть
моя
бомбочка
с
дерьмом
и
мои
права
человека,
Et
j'ai
ma
panoplie
de
pantin
déglingué
И
у
меня
есть
мой
набор
поломанной
марионетки,
Et
j'ai
ces
voix
débiles
qui
m'gueulent
dans
l'hygiaphone:
И
у
меня
есть
эти
дурацкие
голоса,
которые
орут
мне
в
переговорное
устройство:
"Ne
vous
retournez
pas,
la
facture
est
salée!
"Не
оборачивайся,
счёт
заоблачный!"
"Ne
te
retourne
pas,
lady...
Prends
tes
distances.
"Не
оборачивайся,
милая...
Держи
дистанцию.
La
terre
joue
au
bingo
sa
crise
d'adolescence,
Земля
играет
в
бинго
свой
подростковый
кризис,
La
terre
joue
au
bingo
sa
crise
d'adolescence.
Земля
играет
в
бинго
свой
подростковый
кризис.
Nous
sommes
les
naufragés
dans
cet
avion
-taxi
Мы
— потерпевшие
кораблекрушение
в
этом
самолёте-такси,
Avec
nos
yeux
perdus
vers
d'
autres
galaxies.
С
нашими
потерянными
взглядами,
устремлёнными
к
другим
галактикам.
Nous
rêvons
d'ascenseurs
au
bout
d'un
arc-en-ciel
Мы
мечтаем
о
лифтах
в
конце
радуги,
Où
nos
cerveaux
malades
sortiraient
du
sommeil.
Где
наши
больные
мозги
вырвутся
из
сна.
Ne
te
retourne
pas
Не
оборачивайся.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! Feel free to leave feedback.