Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karaganda (Camp 99)
Караганда (Лагерь 99)
Des
visages
incolores,
des
voyageurs
abstraits
Бесцветные
лица,
абстрактные
путешественники,
Des
passagers
perdus,
des
émigrants
inquiets
Потерянные
пассажиры,
встревоженные
эмигранты,
Qui
marchent
lentement
à
travers
nos
regrets
Что
медленно
бредут
сквозь
наши
сожаления,
Nos
futurs
enchaînés,
nos
rêves
insatisfaits
Сквозь
скованные
цепями
будущие,
несбывшиеся
мечты.
Fantômes
aux
danses
astrales,
aux
rhapsodiques
pleurs
Призраки
в
астральных
танцах,
в
рапсодическом
плаче,
Visages
camés
bleuis
graffités
par
la
peur
Синие,
искаженные
лица,
изрисованные
страхом,
Qui
marchent
lentement
vers
l'incinérateur
Что
медленно
идут
к
печи
крематория,
Vers
la
métallurgie
des
génies
prédateurs
К
металлургии
хищных
гениев.
C'est
l'histoire
assassine
qui
rougit
sous
nos
pas
Это
— история
убийства,
что
алеет
под
нашими
ногами,
C'est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria
Это
— голос
Сталина,
это
— смех
Берии,
C'est
la
rime
racoleuse
d'Aragon
et
d'Elsa
Это
— льстивые
рифмы
Арагона
и
Эльзы,
C'est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
Это
— крик
детей,
погибших
в
Караганде.
Brumes
noires
sur
l'occident,
murmures
de
rêves
confus
Черные
туманы
над
Западом,
шепот
смутных
снов,
Barbares
ivres
de
sang,
vampires
au
coeur
fondu
Варвары,
пьяные
от
крови,
вампиры
с
расплавленными
сердцами,
Qui
marchent
lentement
au
bord
des
avenues,
Что
медленно
бредут
по
краю
проспектов,
Des
mondes
agonisants,
des
déserts
corrompus
Агонизирующих
миров,
развращенных
пустынь.
ça
sent
la
chair
fétide,
le
rat
décérébré
Пахнет
гнилой
плотью,
лишенной
мозга
крысой,
Le
module
androïde,
le
paradoxe
usé
Андроидным
модулем,
избитым
парадоксом,
Le
spectre
de
mutant
au
cerveau
trafiqué
Призраком
мутанта
с
изуродованным
мозгом,
Qui
marche
en
militant
sur
nos
crânes
irradiés
Что
шагает,
как
боец,
по
нашим
облученным
черепам.
C'est
l'histoire
assassine
qui
rougit
sous
nos
pas
Это
— история
убийства,
что
алеет
под
нашими
ногами,
C'est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria
Это
— голос
Сталина,
это
— смех
Берии,
C'est
la
rime
racoleuse
d'Aragon
et
d'Elsa
Это
— льстивые
рифмы
Арагона
и
Эльзы,
C'est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
Это
— крик
детей,
погибших
в
Караганде.
Des
visages
incolores,
des
voyageurs
abstraits
Бесцветные
лица,
абстрактные
путешественники,
Des
passagers
perdus,
des
émigrants
inquiets
Потерянные
пассажиры,
встревоженные
эмигранты,
Qui
marchent
lentement
à
travers
nos
regrets
Что
медленно
бредут
сквозь
наши
сожаления,
Nos
futurs
enchaînés
nos
rêves
insatisfaits
Сквозь
скованные
цепями
будущие,
несбывшиеся
мечты.
Peuples
gores
et
peineux,
aux
pensées
anomiques
Кровавые
и
измученные
народы
с
аномическими
мыслями,
Nations
mornes
et
fangeuses,
esclaves
anachroniques
Унылые
и
грязные
нации,
анахроничные
рабы,
Qui
marchent
lentement
sous
l'insulte
et
la
trique
Что
медленно
бредут
под
оскорблениями
и
побоями
Des
tribuns
revenus
de
la
nuit
soviétique
Вернувшихся
из
советской
ночи
трибунов.
C'est
l'histoire
assassine,
qui
rougit
sous
nos
pas
Это
— история
убийства,
что
алеет
под
нашими
ногами,
C'est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria,
Это
— голос
Сталина,
это
— смех
Берии,
C'est
la
rime
racoleuse
d'Aragon
et
d'Elsa
Это
— льстивые
рифмы
Арагона
и
Эльзы,
C'est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
Это
— крик
детей,
погибших
в
Караганде.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lucas THIEFAINE, Hubert-Félix THIEFAINE, LUCAS THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! Feel free to leave feedback.