Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - L'Agence des amants de Madame Müller
Un
jour
ou
l′autre,
je
sais
que
la
police
viendra
chez
moi
pour
une
Когда
- нибудь
я
узнаю,
что
полиция
придет
ко
мне
домой
за
одним
Sombre
histoire
de
mœurs
Мрачная
история
нравов
Ou
pour
me
fournir
des
yogourts
à
la
myrtille...
à
moins
que
ce
ne
Или
чтобы
снабдить
меня
черничным
йогуртом...
если
только
это
не
Soit
plutôt
pour
l'affaire
de
cette
madame
Müller...
Вернее,
по
делу
этой
мадам
Мюллер...
De
rage...
je
jetterai
mes
chats
par
le
fenêtre
du
douzième
étage...
От
ярости
...
я
выкину
своих
кошек
из
окна
двенадцатого
этажа...
Je
rentrerai
mes
gosses
dans
le
ventre
de
ma
femme
et
je
leur
dirai
Я
положу
своих
детей
в
чрево
моей
жены
и
скажу
им
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller.
Я
не
муж
мадам
Мюллер.
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Долгое
время
я
больше
не
был
ее
любовником
Renseignez-vous...
À
l′agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
...
в
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Messieurs
de
la
police,
je
ne
suis
qu'un
pauvre
musicien...
Господа
полицейские,
я
всего
лишь
бедный
музыкант...
Je
joue
de
la
chasse
d'eau
dans
un
orchestre
de
free-jazz...
Я
играю
на
флеше
в
Фри-джазовом
оркестре...
Vous
êtes
un
peu
barjos
mais...
Je
suis
un
peu
naze...
Mais...
Вы
немного
Баржо,
но
...
я
немного
зануда
...
но...
Qu′est-ce
que
vous
faites...
Qu′est
ce
que
vous
faites?...
Что
ты
делаешь
...
что
ты
делаешь?...
Vous
êtes
fous!...
Вы
с
ума
сошли!...
Vous
êtes
fous!...
Non!...
Arrêtez!
Arrêtez!...
oui
c'est
moi...
Вы
с
ума
сошли!
...
нет!
...
прекратите!
Остановитесь!
...
да,
это
я...
Monsieur
le
commissaire,
vous
savez
c′est
pas
tous
les
jours
facile
Господин
комиссар,
вы
знаете,
что
не
каждый
день
бывает
легко.
De
vivre
en
société
Жить
в
обществе
Quand
on
a
un
peu
d'imagination...
Когда
у
нас
есть
немного
воображения...
Monsieur
le
commissaire,
j′ai
ma
névrose...
Господин
комиссар,
у
меня
невроз...
Mais
monsieur
le
commissaire...
Qui
n'a
pas
sa
névrose?...
Но
господин
комиссар
...
у
кого
нет
невроза?..
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
Я
не
муж
мадам
Мюллер
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Долгое
время
я
больше
не
был
ее
любовником
Renseignez-vous...
à
l′agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
...
в
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Je
n'ai
absolument
aucun
alibi,
ce
soir-là
justement
j'étais
sur
un
coup
У
меня
нет
абсолютно
никакого
алиби,
в
тот
вечер
я
как
раз
был
на
грани.
Sur
un
coup
foireux...,...
На
один
неудачный
удар...,...
J′étais
entré
dans
un
bar-tabac
et
j′avais
demandé
un
paquet
de
Я
зашел
в
табачный
бар
и
попросил
пачку
Cigarettes-filtre
Сигареты-фильтр
Et
3 timbres
à
100
balles
pour
poster
des
lettres
à
quelques
amis...,...
И
3 марки
на
100
тюков,
чтобы
отправлять
письма
нескольким
друзьям...,...
Elle
est
entré
à
ce
moment
précis...
nos
regards
se
sont
touchés...
Она
вошла
в
этот
самый
момент
...
наши
взгляды
соприкоснулись...
Intérieurement...
Внутренне...
J'ai
craqué...
j′ai
craqué...
j'ai
craqué...,...
Я
треснул...
я
треснул...
я
треснул...,...
J′ai
collé
mes
3 timbres
à
100
balles
Я
приклеил
свои
3 марки
на
100
тюков
Sur
mon
paquet
de
cigarettes-filtre
et
j'ai
fumé
mes
lettres...
На
пачке
сигарет-фильтр,
и
я
закурил
свои
письма...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
Я
не
муж
мадам
Мюллер
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Долгое
время
я
больше
не
был
ее
любовником
Renseignez-vous...
à
l′agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
...
в
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Monsieur
le
président,
cette
insoupçonnable
et
somptueuse
Господин
Президент,
эта
невероятная
и
щедрая
Inconnue
était
vêtue
Незнакомка
была
одета
D'un
sweater
de
couleur
pastel
et
d'un
jean
taillé
dans
de
la
toile
В
свитере
пастельных
тонов
и
джинсах,
обтянутых
холстом
D′emballage
de
la
manufacture
des
armes
Упаковки
на
оружейной
фабрике
Et
cycles
de
Saint-Étienne...,...
quand
nos
regards
se
sont
identifiés...
И
цикл
Сент-Этьена...,
...
когда
наши
взгляды
встретились...
J′ai
simplement
prononcé
ces
quelques
mots
Я
просто
произнес
эти
несколько
слов
Dis-moi
qui
tu
suis...
je
te
dirais
qui
je
hais!
Скажи
мне,
кто
ты
...
я
бы
сказал
Тебе,
кого
ненавижу!
Elle
m'a
répondu:
Prends-moi...,...
prends-moi...,...
prends-moi!
Она
мне
ответила:
Возьми
меня...,...
возьми
меня...,
...
возьми
меня!
Alors
je
l′ai
prise
et
nos
corps
se
sont
mélangés
sur
le
bitume
du
Поэтому
я
взял
ее,
и
наши
тела
смешались
на
асфальте
Trottoir
devant
les
yeux
déchirés
et
hagards
de
badauds...
Тротуар
перед
измученными,
измученными
глазами
зевак...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
Я
не
муж
мадам
Мюллер
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Долгое
время
я
больше
не
был
ее
любовником
Renseignez-vous...
à
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
...
в
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Entre
ces
4 murs...
je
ne
sais
vraiment
pas
quoi
faire
pour
calmer
Между
этими
4 стенами
...
я
действительно
не
знаю,
что
делать,
чтобы
успокоиться
Mon
ennui...,...
bien
sûr...
Моя
скука...,
...
конечно...
2 fois
par
jour
un
infirmier
entre
dans
ma
cellule
pour
contrôler
et
2 раза
в
день
медсестра
входит
в
мою
камеру,
чтобы
проверить
и
Poinçonner
mon
ticket...
Пробить
мой
билет...
Mais...
pour
passer
le
temps...
je
n′ai
guère
que
ce
souvenir...
Но
...
чтобы
скоротать
время
...
у
меня
почти
нет
ничего,
кроме
этого
воспоминания...
Que
ce
souvenir...
ce
souvenir.
Пусть
это
воспоминание
...
это
воспоминание.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare
Attention! Feel free to leave feedback.