Hubert-Félix Thiéfaine - L'ascenseur de 22h43 1ère partie - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - L'ascenseur de 22h43 1ère partie




L'ascenseur de 22h43 1ère partie
Лифт в 22:43, часть 1
Attention, attention, la concierge se trouve actuellement dans l′escalier
Внимание, внимание, консьержка сейчас находится на лестнице,
Mais comme elle ne le sait pas, vous êtes priés de ne pas la déranger
но, поскольку она об этом не знает, просим вас её не беспокоить.
J'arriverai par l′ascenseur de 22h43, en provenance de Babylone
Я прибуду на лифте в 22:43 из Вавилона.
Les quais seront encombrés de pendus
Платформы будут заполнены повешенными,
Laissant claquer leurs mâchoires dans le vent
щёлкающими челюстями на ветру
En guise de discours de bienvenue, en guise de discours de bienvenue
вместо приветственной речи, вместо приветственной речи.
J'arriverai par l'ascenseur de 22h43, en provenance de Babylone
Я прибуду на лифте в 22:43 из Вавилона.
Je ne connaîtrai rien de tes habitudes
Я ничего не буду знать о твоих привычках.
Il se peut même que tu sois décédée
Возможно, ты даже умрёшь.
Mais je demanderai ta main pour la couper
Но я попрошу твоей руки, чтобы отрубить её,
Mais je demanderai ta main pour la couper
я попрошу твоей руки, чтобы отрубить её.
Attention, attention, sur le palier numéro 2
Внимание, внимание, на втором этаже
L′ascenseur de 22h43 en provenance de Babylone est annoncé
объявлен лифт в 22:43, прибывающий из Вавилона.
Veuillez dégager le vide-ordures s′il vous plaît
Пожалуйста, освободите мусоропровод
Et ne pas laisser les enfants s'amuser avec les fils à haute tension
и не позволяйте детям играть с проводами высокого напряжения.
Tout corps vivant branché sur le secteur étant appelé à s′émouvoir
Любое живое тело, подключенное к сети, способно испытать сильное волнение.
J'arriverai par l′ascenseur de 22h43
Я прибуду на лифте в 22:43
Et je viendrai relever le compteur de ton ennui
и сниму показания счётчика твоей скуки.
Il te faudra sans doute changer de tête
Тебе, вероятно, придётся сменить голову
Et puis brancher ton cerveau sur ton cœur
и подключить свой мозг к сердцу.
Rien ne sera plus jamais comme avant
Ничто больше никогда не будет прежним,
Rien ne sera plus jamais comme avant.
ничто больше никогда не будет прежним.





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare


Attention! Feel free to leave feedback.