Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le jeu de la folie (Live)
Игра безумия (Live)
Cimetière
de
charleville,
cimetière
d'Auvers-sur-Oise
Кладбище
Шарлевиля,
кладбище
Овер-сюр-Уаз,
Mon
âme
funérailleuse
me
fusille
le
cerveau
Моя
похоронная
душа
расстреливает
мой
мозг.
Il
est
fini
le
temps
des
laudanum-framboise
Время
малинового
лауданума
прошло,
&T
le
temps
des
visites
au
corbeau
d'Allan
Poe
И
время
визитов
к
ворону
Эдгара
По.
Voici
la
voile
noire
du
navire
de
Thésée
Вот
черный
парус
корабля
Тесея,
Qui
me
déchire
les
yeux
au
large
de
Sounion
Раздирающий
мне
глаза
у
мыса
Сунион,
Ou
un
stupide
Anglais
prétentieux
a
gravé
Где
какой-то
глупый,
претенциозный
англичанин
вырезал,
Comme
un
vulgaire
touriste
le
nom
de
Lord
Byron
Как
вульгарный
турист,
имя
лорда
Байрона.
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Игра
безумия
— экстремальный
спорт,
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
В
который
часто
играют
на
краю
пропасти,
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Или
в
глазах
девушек
в
конце
бледных
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Темных
лабиринтов
с
туманными
уловками.
Ne
m'attends
pas
ce
soir
car
la
nuit
sera
noire
Не
жди
меня
сегодня
вечером,
потому
что
ночь
будет
темной
& Blanche,
illuminée,
rue
de
la
vieille
lanterne
И
белой,
освещенной,
на
улице
Старого
Фонаря,
Où
Nerval
a
pendu
son
linge
& sa
mémoire
Где
Нерваль
повесил
свое
белье
и
свою
память
Sous
le
regard
des
dieux,
au
bout
d'un
drap
en
berne
Под
взглядом
богов,
на
конце
прохудившегося
полотна.
Je
rêve
de
transparence
& d'épouvantes
mystiques
Я
мечтаю
о
прозрачности
и
мистических
ужасах
Le
long
de
la
frontière
qui
jouxte
l'inconnu
Вдоль
границы,
которая
примыкает
к
неизвестному,
En
traînant
mon
cadavre
& mon
vide
pathétique
Таща
свой
труп
и
свою
патетическую
пустоту,
& Ma
douleur
femelle
sur
mon
dos
de
bossu
И
свою
женскую
боль
на
своей
горбатой
спине.
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Игра
безумия
— экстремальный
спорт,
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
В
который
часто
играют
на
краю
пропасти,
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Или
в
глазах
девушек
в
конце
бледных
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Темных
лабиринтов
с
туманными
уловками.
Baudelaire
est
mort
hier,
à
11
heures
du
matin,
Бодлер
умер
вчера,
в
11
часов
утра,
En
zoomant
d'apaisantes
nuées
crépusculaires,
Увеличивая
успокаивающие
сумеречные
облака,
Fatigué
d'un
été
qui
le
rongeait
sans
fin
Уставший
от
лета,
которое
без
конца
грызло
его,
& De
l'hargneuse
odeur
des
furies
sanitaires
И
от
зловонного
запаха
санитарных
фурий.
Moi,
je
pars
pour
Dublin
sur
un
nuiteux
cargo
Я
же
уезжаю
в
Дублин
на
ночном
грузовом
судне,
Qui
traverse
le
temps
perdu
de
la
sagesse
Которое
пересекает
потерянное
время
мудрости,
& Rejoins
le
bateau
ivre
d'Arthur
Rimbaud
И
присоединяется
к
пьяному
кораблю
Артюра
Рембо
Dans
le
flux
des
bateaux
tankers
d'Arthur
Guiness
В
потоке
танкеров
Артура
Гиннесса.
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Игра
безумия
— экстремальный
спорт,
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
В
который
часто
играют
на
краю
пропасти,
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Или
в
глазах
девушек
в
конце
бледных
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Темных
лабиринтов
с
туманными
уловками.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe PARADIS, Hubert-Félix THIEFAINE
Attention! Feel free to leave feedback.