Lyrics and translation Hubert-Félix Thiéfaine - Les filles du sud (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les filles du sud (Live)
Southern Girls (Live)
Souvent
je
pense
à
toutes
ces
nuits
I
often
think
of
all
those
nights
Où
j′ai
tenté
de
m'engloutir
When
I
tried
to
engulf
myself
Les
yeux
brûlés
par
l′insomnie
My
eyes
burned
by
insomnia
Le
corps
ivre
de
se
détruire
My
body
drunk
on
destruction
Dans
mes
notes
d'un
souterrain
In
my
underground
notes
Je
repense
à
Svidrigaïlov
I
think
back
to
Svidrigailov
Les
amants
et
les
assassins
Lovers
and
murderers
Ont
souvent
manqué
d'un
my
love
Have
often
lacked
a
my
love
Mais
peu
importe
la
sourate
But
no
matter
the
surah
Ce
qui
doit
être
dit
est
dit
What
must
be
said
is
said
Si
j′dois
m′écrouler
sous
une
batte
If
I
must
collapse
under
a
bat
C'est
pas
la
faute
à
je
n′sais
qui
It's
not
the
fault
of
I
don't
know
who
Les
seules
qui
pourront
dire
leur
nom
The
only
ones
who
will
be
able
to
say
their
name
Sur
l'interphone
des
solitudes
On
the
intercom
of
loneliness
Sont
celles
qui
m′auront
fait
leur
don
Are
those
who
will
have
given
me
their
gift
Du
regard
noir
des
filles
du
sud
Of
the
dark
gaze
of
southern
girls
Elles
ont
la
tristesse
silencieuse
They
have
a
silent
sadness
Derrière
la
beauté
d'un
sourire
Behind
the
beauty
of
a
smile
Et
puis
se
perdent
en
amoureuses
And
then
lose
themselves
in
lovers
Devant
l′idiot
qui
les
fait
rire
In
front
of
the
idiot
who
makes
them
laugh
Et
soudain
elles
changent
de
décor
And
suddenly
they
change
scenery
Elles
deviennent
l'ombre
de
leur
lit
They
become
the
shadow
of
their
bed
Et
je
lis
les
lignes
de
leurs
corps
And
I
read
the
lines
of
their
bodies
En
en
épousant
les
replis
By
embracing
their
folds
Mais
peu
importe
la
sourate
But
no
matter
the
surah
Ce
qui
doit
être
dit
est
dit
What
must
be
said
is
said
Si
j'dois
m′écrouler
sous
une
batte
If
I
must
collapse
under
a
bat
C′est
pas
la
faute
à
je
n'sais
qui
It's
not
the
fault
of
I
don't
know
who
Les
seules
qui
pourront
dire
leur
nom
The
only
ones
who
will
be
able
to
say
their
name
Sur
l′interphone
des
solitudes
On
the
intercom
of
loneliness
Sont
celles
qui
m'auront
fait
leur
don
Are
those
who
will
have
made
me
their
gift
Du
regard
noir
des
filles
du
sud
Of
the
dark
gaze
of
southern
girls
Plus
tard
la
méditerranée
Later,
the
Mediterranean
Sea
Viendra
troubler
nos
attitudes
Will
come
to
disturb
our
attitudes
Le
vent
laisse
d′étranges
traînées
The
wind
leaves
strange
trails
Sur
les
quais
de
nos
certitudes
On
the
quays
of
our
certainties
Mais
la
belle
innamorata
But
the
beautiful
innamorata
Est
une
femme
au
corps
allongé
Is
a
woman
with
an
elongated
body
Entre
le
doute
et
son
karma
Between
doubt
and
her
karma
Entre
ses
formes
et
sa
pensée
Between
her
forms
and
her
thoughts
Mais
peu
importe
la
sourate
But
no
matter
the
surah
Ce
qui
doit
être
dit
est
dit
What
must
be
said
is
said
Si
j'dois
m′écrouler
sous
une
batte
If
I
must
collapse
under
a
bat
C'est
pas
la
faute
à
je
n'sais
qui
It's
not
the
fault
of
I
don't
know
who
Les
seules
qui
pourront
dire
leur
nom
The
only
ones
who
will
be
able
to
say
their
name
Sur
l′interphone
des
solitudes
On
the
intercom
of
loneliness
Sont
celles
qui
m′auront
fait
leur
don
Are
those
who
will
have
given
me
their
gift
Du
regard
noir
des
filles
du
sud
Of
the
dark
gaze
of
southern
girls
Mais
peu
importe
la
sourate
But
no
matter
the
surah
Ce
qui
doit
être
dit
est
dit
What
must
be
said
is
said
Si
j'dois
m′écrouler
sous
une
batte
If
I
must
collapse
under
a
bat
C'est
pas
la
faute
à
je
n′sais
qui
It's
not
the
fault
of
I
don't
know
who
Les
seules
qui
pourront
dire
leur
nom
The
only
ones
who
will
be
able
to
say
their
name
Sur
l'interphone
des
solitudes
On
the
intercom
of
loneliness
Sont
celles
qui
m′auront
fait
leur
don
Are
those
who
will
have
given
me
their
gift
Du
regard
noir
des
filles
du
sud
Of
the
dark
gaze
of
southern
girls
Mais
peu
importe
la
sourate
But
no
matter
the
surah
Ce
qui
doit
être
dit
est
dit
What
must
be
said
is
said
Si
j'dois
m'écrouler
sous
une
batte
If
I
must
collapse
under
a
bat
C′est
pas
la
faute
à
je
n′sais
qui
It's
not
the
fault
of
I
don't
know
who
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine
Attention! Feel free to leave feedback.