Du wirst hinter einem Team von schneeweißen Pferden sitzen,
In the slickest gig you ever see!
in der schicksten Kutsche, die du je gesehen hast!
Aunt Eller: (spoken) Lands!
Tante Eller: (gesprochen) Du meine Güte!
Curly: Chicks and ducks and geese beter scurry
Curly: Hühner, Enten und Gänse, macht euch besser davon,
When I take you out in the surrey
wenn ich dich in der Kutsche ausfahre,
When I take you out in the surrey with the fringe on top!
wenn ich dich in der Kutsche mit den Fransen oben ausfahre!
Watch thet fringe and see how it flutters
Sieh dir die Fransen an und wie sie flattern,
When I drive them high-steppin' strutters
wenn ich die hochtrabenden Stolzierer antreibe.
Nosey pokes'll peek through their shutters and their eyes will pop!
Neugierige werden durch ihre Fensterläden spähen und ihre Augen werden herausfallen!
The wheels are yeller, the upholstery's brown, the dashboard's genuine leather
Die Räder sind gelb, die Polsterung ist braun, das Armaturenbrett ist aus echtem Leder,
WIth i sin-glass curtains y'can roll right down, in case there's a change in the weather
mit Isinglas-Vorhängen, die du herunterrollen kannst, falls sich das Wetter ändert.
Two bright side lights winkin' and blinkin'
Zwei helle Seitenlichter zwinkern und blinken,
Ain't no finer rig, I'm a thinkin'
ich denke, es gibt keine feinere Kutsche.
You c'n keep yer rig if you're thinkin' 'at keer to swop
Du kannst deine Kutsche behalten, wenn du denkst, dass du sie eintauschen möchtest,
Fer that shiny little surrey with the fringe on the top!
gegen diese glänzende kleine Kutsche mit den Fransen oben!
Aunt Eller: Would y' say the fringe was made of silk?
Tante Eller: Würdest du sagen, die Fransen sind aus Seide?
Curly: Wouldn't have no other kind but silk
Curly: Ich würde keine andere Art als Seide nehmen.
Laurey: Has it really got a team of snow-white horses?
Laurey: Hat sie wirklich ein Team von schneeweißen Pferden?
Curly: One's like snow, the other's more like milk
Curly: Eines ist wie Schnee, das andere eher wie Milch.
All the world'll fly in a flurry
Die ganze Welt wird in Aufruhr geraten,
When I take yout out in the surrey
wenn ich dich in der Kutsche ausfahre,
When I take you out in the surrey with the fringe on top!
wenn ich dich in der Kutsche mit den Fransen oben ausfahre!
When we hit that road, hell fer leather
Wenn wir auf die Straße kommen, Hals über Kopf,
Cats and dogs'll dance in the heather
werden Katzen und Hunde im Heidekraut tanzen,
Birds and frogs'll sing all together and the toads will hop!
Vögel und Frösche werden alle zusammen singen und die Kröten werden hüpfen!
The wind'll whistle as we rattle along
Der Wind wird pfeifen, während wir entlangrasseln,
The cows'll moo in the clover
die Kühe werden im Klee muhen,
The river will ripple out a whispered song
der Fluss wird ein geflüstertes Lied plätschern
And whisper it over and over
und es immer und immer wieder flüstern.
Don'y you wisht y'd go on ferever?
Wünschst du dir nicht, es würde ewig so weitergehen?
Don't you whisht y'd go on ferever?
Wünschst du dir nicht, es würde ewig so weitergehen?
Don"t you wisht y'd go on ferever and ud never stop
Wünschst du dir nicht, es würde ewig so weitergehen und niemals aufhören,
In that shiny litle surrey with fringe on the top
in dieser glänzenden kleinen Kutsche mit den Fransen oben?
Aunt Eller: (spoken) Y'd shore feel like a queen settin' up in that carriage.
Tante Eller: (gesprochen) Man würde sich sicher wie eine Königin fühlen, wenn man in dieser Kutsche sitzt.
Curly: (spoken) On'y she talked so mean to me a while back, Aunt Eller, that I'm in good mind not to take her!
Curly: (gesprochen) Nur hat sie vorhin so gemein zu mir gesprochen, Tante Eller, dass ich mir überlege, sie nicht mitzunehmen!
Laurey: (spoken) Ain't said I was going!
Laurey: (gesprochen) Ich habe nicht gesagt, dass ich mitgehe!
Curly: (spoken) I ain't ast you!
Curly: (gesprochen) Ich habe dich nicht gefragt!
Laurey: (spoken) Where'd you get such a rig at? (Laughs) I bet he went and hired a rig over to Claremore! Thinking I'd go with him!
Laurey: (gesprochen) Wo hast du so eine Kutsche her? (Lacht) Ich wette, er hat sich in Claremore eine Kutsche gemietet! Dachte, ich würde mit ihm gehen!
Curly: 'S all you know about it.
Curly: Das ist alles, was du darüber weißt.
Laurey: Spent all his money h'arin' a rig, and now ain't got nobody to ride in it!
Laurey: Hat sein ganzes Geld ausgegeben, um eine Kutsche zu mieten, und jetzt hat er niemanden, der darin mitfährt!
Curly: Have too!... Did not h'ar it. Made the whole thing up outa my head.
Curly: Doch, habe ich!... Habe sie nicht gemietet. Habe mir das alles ausgedacht.
Laurey: What? Made it up?
Laurey: Was? Ausgedacht?
Curly: Dashboard and all.
Curly: Armaturenbrett und alles.
Laurey: Oh! Git offa the place you! Aunt Eller, make him git hissef outa here! Tellin' me lies!
Laurey: Oh! Verschwinde von hier! Tante Eller, sorge dafür, dass er verschwindet! Erzählt mir Lügen!
Curly: Makin' up a few'-- look out now! Makin' up a few purties ain't agin no law 'at I know of.
Curly: Ein paar ... pass auf jetzt! Ein paar Hübschigkeiten zu erfinden, ist nicht gegen das Gesetz, soweit ich weiß.
Don't you wish they WAS such a rig, though. Nen y'could go to the play party and dance a hoe-down till mornin' if you was mind to... Nen when you was all wore out, I'd lift you onto the surrey, and jump up alongside of you- and we'd jist point the horses home... I can picture the whole thing
Wünschst du dir nicht, es gäbe so eine Kutsche. Dann könntest du zur Party gehen und bis zum Morgen einen Hoedown tanzen, wenn du Lust hättest... Und wenn du dann ganz erschöpft wärst, würde ich dich auf die Kutsche heben und neben dich springen
- und wir würden die Pferde einfach nach Hause lenken... Ich kann mir das alles bildlich vorstellen.
Curly: (sings) I can see the stars gittin' blurry
Curly: (singt) Ich kann sehen, wie die Sterne verschwimmen,
When we ride back home in the surrey
wenn wir in der Kutsche nach Hause fahren,
Ridin' slowly home in the surrey with the fringe on top
langsam in der Kutsche mit den Fransen oben nach Hause fahren.
I can feel the day gittin' older,
Ich kann fühlen, wie der Tag älter wird,
Feel a sleepy head near my shoulder,
fühle einen schläfrigen Kopf nah an meiner Schulter,
Noddin', Droppin', close to my shoulder till it falls, kerplop!
nickend, sinkend, nah an meiner Schulter, bis er herunterfällt, plumps!
The sun is swimmin' on the rim of a hill
Die Sonne schwimmt am Rand eines Hügels,
The moon is takin' a header
der Mond macht einen Kopfsprung,
And jist as I'm thinkin' all the earth is still
und gerade als ich denke, dass die ganze Erde still ist,
A lark'll wake up in the medder...
wacht eine Lerche auf der Wiese auf...
Hush! You bird, my baby's a-sleepin'
Pst! Du Vogel, mein Baby schläft,
Maybe got a dream worth a-keepin'
hat vielleicht einen Traum, den es wert ist, behalten zu werden.
Whoa! You team, and jist keep a creepin' at a slow clip-clop
Halt! Ihr Pferde, und kriecht einfach weiter im langsamen Klipp-Klapp,
Don't you hurry with the surrey with the fringe on the top
beeilt euch nicht mit der Kutsche mit den Fransen oben.