Lyrics and translation Hugo del Carril - Vendrás Alguna Vez
Vendrás Alguna Vez
Придешь ли ты когда-нибудь
Si
supieras
que
estoy
solo
Если
бы
ты
знала,
что
я
одинок
Entre
tanta
y
tanta
gente,
Среди
стольких
и
стольких
людей,
Si
supieras
que
estoy
triste
Если
бы
ты
знала,
что
мне
грустно,
Mientras
ríen
locamente;
Пока
они
безумно
смеются;
Tengo
todo
y
me
parece
У
меня
есть
всё,
и
мне
кажется,
Que
sin
vos
no
tengo
nada...
Что
без
тебя
у
меня
нет
ничего...
Y
en
la
noche
atormentada
de
mi
amor,
И
в
мучительной
ночи
моей
любви,
Te
pregunta
temblando
mi
voz.
Тебя
спрашивает,
дрожа,
мой
голос.
Vendrás
alguna
vez...
decime.
Придешь
ли
ты
когда-нибудь...
скажи
мне.
Vendrás
por
el
camino
de
mi
soledad.
Придешь
ли
ты
по
дороге
моего
одиночества.
Ya
no
me
importa
lo
que
dirá
la
gente
Мне
уже
все
равно,
что
скажут
люди,
Ya
ves,
humildemente
te
pido
que
volvás.
Видишь,
смиренно
прошу
тебя
вернуться.
Vendrás
alguna
vez...
mentime.
Придешь
ли
ты
когда-нибудь...
солги
мне.
Mentime
si
es
que
nunca...
nunca
volverás.
Солги
мне,
если
ты
никогда...
никогда
не
вернешься.
Porque
prefiero
vivir
de
esa
mentira,
Потому
что
я
предпочитаю
жить
этой
ложью,
Que
andar
tras
de
la
muerte
sabiendo
la
verdad.
Чем
идти
навстречу
смерти,
зная
правду.
Tu
recuerdo
me
persigue,
Твое
воспоминание
преследует
меня,
Tan
tenaz
como
la
sombra,
Так
же
упорно,
как
тень,
Y
en
la
noche
solitaria
И
в
одинокой
ночи
Oigo
al
viento
que
te
nombra.
Я
слышу
ветер,
который
называет
твое
имя.
Yo
te
llamo
en
mi
amargura
Я
зову
тебя
в
своей
горечи,
Aunque
nadie
me
conteste,
Хотя
никто
мне
не
отвечает,
Y
es
inútil
que
proteste,
mi
rencor
И
бесполезно,
что
протестует
моя
обида,
Es
más
fuerte
que
todo
mi
amor.
Она
сильнее,
чем
вся
моя
любовь.
Vendrás
alguna
vez...
decime.
Придешь
ли
ты
когда-нибудь...
скажи
мне.
Vendrás
por
el
camino
de
mi
soledad.
Придешь
ли
ты
по
дороге
моего
одиночества.
Ya
no
me
importa
lo
que
dirá
la
gente
Мне
уже
все
равно,
что
скажут
люди,
Ya
ves,
humildemente
te
pido
que
volvás.
Видишь,
смиренно
прошу
тебя
вернуться.
Vendrás
alguna
vez...
mentime.
Придешь
ли
ты
когда-нибудь...
солги
мне.
Mentime
si
es
que
nunca...
nunca
volverás.
Солги
мне,
если
ты
никогда...
никогда
не
вернешься.
Porque
prefiero
vivir
de
esa
mentira,
Потому
что
я
предпочитаю
жить
этой
ложью,
Que
andar
tras
de
la
muerte
sabiendo
la
verdad.
Чем
идти
навстречу
смерти,
зная
правду.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Cesar Amadori, Alfredo Antonio Malerba
Attention! Feel free to leave feedback.