Hugues Aufray - L'homme dota d'un nom chaque animal - translation of the lyrics into German




L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
"Man Gave Names To All The Animals"
"Man Gave Names To All The Animals"
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der allerersten Zeit
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit une fourrure rousse qui flânait'sur la mousse
Er sah ein rotes Fell, das gemächlich durchs Moos schlenderte
Cueillant framboises et saumons à la source
Pflückte Himbeeren und Lachs an der Quelle
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course, lui on l'appellera ours
Zottig, struppig, träge in seinem Lauf, ihn nannte man Bär
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der allerersten Zeit
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit une bête paisible mais sans panache
Er sah ein friedliches Tier, doch ohne Prunk
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
Einen runden Bauch, der Tag und Nacht kaut und wiederkäut
Elle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
Es gibt warme Milch, weiß ohne Fleck
Elle on l'appellera vache
Sie, man nannte sie Kuh
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der allerersten Zeit
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit un animal noble et très beau
Er sah ein edles und schönes Tier
Cornes effilées tels poignards et couteaux
Spitze Hörner wie Dolche und Messer
Des yeux de braise, de l'or sous les sabots, lui s'appellera taureau
Glühende Augen, Gold unter den Hufen, ihn nannte man Stier
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der allerersten Zeit
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Er sah ein rosa Tier, mürrisch und brummig
Qui labourait la terre avec obstination
Das beharrlich die Erde durchpflügte
La queue torchon, et comme un tire-bouchon, lui s'appellera cochon
Ein Schwanz wie ein Lappen und wie ein Korkenzieher, ihn nannte man Schwein
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der allerersten Zeit
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Er sah Tiere, die mehr als vernünftig blökten
Dos de laine et manteau de flocons
Wollige Rücken und Mäntel aus Flocken
Rasant les prés comme on tond le gazon, eux s'appelleront moutons
Die Wiesen abgrasend wie Rasen gemäht, sie nannte man Schafe
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Au matin des temps, au premier temps des temps
Am Morgen der Zeit, in der allerersten Zeit
L'homme dota d'un nom chaque animal
Der Mensch gab jedem Tier einen Namen
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
In der Nacht der Zeit, weit zurück in der Zeit
Il vit enfin dans le soleil couchant
Zuletzt sah er im Sonnenuntergang
Une bête qui changeait'sa peau tous les ans
Ein Tier, das jährlich sein Fell wechselt
Vers un pommier elle allait en rampant, diable.
Zu einem Apfelbaum kroch es hin, Teufel.





Writer(s): Bob Dylan, Hugues Aufray


Attention! Feel free to leave feedback.