Hugues Aufray - Au cœur de mon pays - translation of the lyrics into German




Au cœur de mon pays
Im Herzen meines Landes
Y'a une grande ferme qui meurt seule au coeur de mon pays
Da steht ein großer Hof, der einsam stirbt im Herzen meines Landes
La banque a saisi la maison toutes les terres la vie
Die Bank hat das Haus gepfändet, das Land, das ganze Leben
Y'a comme un trou béant dans mon coeur et c'est comme un feu mort
Es klafft ein Loch in meinem Herzen, wie erloschenes Feuer
Y'a un trou dans mon ciel vivait Dieu
Da ist ein Loch in meinem Himmel, wo Gott einst wohnte
Y'a une jeune femme qui pleure seule au coeur de mon pays
Da weint eine junge Frau allein im Herzen meines Landes
Et le puits de ses larmes est si noir que nul n'y boira
Und der Brunnen ihrer Tränen ist so dunkel, dass niemand daraus trinkt
Plus jamais la chanson à sa bouche asséchée ne fleurira
Nie mehr wird das Lied auf ihren trockenen Lippen blühen
C'est son âme et sa terre que l'on porte au cimetière aujourd'hui
Ihre Seele und ihr Land trägt man heute auf den Friedhof
Mon rêve américain
Mein amerikanischer Traum
Nos lendemains qui chantent
Unsere singenden Morgentage
Se déchirent dans nos mains
Zerreißen in unseren Händen
Dans ce monde en tourmente
In dieser stürmischen Welt
C'est une grande terre qui meurt seule au coeur de mon pays
Es ist ein großes Land, das einsam stirbt im Herzen meines Landes
L'huissier a vendu le tracteur la télé le lit
Der Gerichtsvollzieher verkaufte den Traktor, den Fernseher, das Bett
Ce petit paysan qui s'endort au coeur de mon pays
Dieser kleine Bauer, der schläft im Herzen meines Landes
Se réveill'ra demain sur une terre de misère à crédit
Wacht morgen auf in einem Land der Schulden und des Elends
Mon rêve américain
Mein amerikanischer Traum
Nos lendemains qui chantent
Unsere singenden Morgentage
Se déchirent dans nos mains
Zerreißen in unseren Händen
Dans ce monde en tourmente
In dieser stürmischen Welt
De ces rêves sans fin
Von diesen endlosen Träumen
De ces matins qui chantent
Von diesen singenden Morgen
Qui connaît le chemin
Wer kennt den Weg
Dans ce monde en tourmente
In dieser stürmischen Welt
Y'a une jeune femme qui pleure seule au coeur de mon pays
Da weint eine junge Frau allein im Herzen meines Landes
C'est son âme et sa terre que l'on porte au cimetière aujourd'hui
Ihre Seele und ihr Land trägt man heute auf den Friedhof
Y'a une grande ferme qui meurt seule au coeur de mon pays
Da steht ein großer Hof, der einsam stirbt im Herzen meines Landes
L'État a choisi les jachères le désert l'oubli
Der Staat wählte Brachland, die Wüste, das Vergessen





Writer(s): Robert Dylan, Willie Nelson


Attention! Feel free to leave feedback.