Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au cœur de mon pays
Im Herzen meines Landes
Y'a
une
grande
ferme
qui
meurt
seule
au
coeur
de
mon
pays
Da
steht
ein
großer
Hof,
der
einsam
stirbt
im
Herzen
meines
Landes
La
banque
a
saisi
la
maison
toutes
les
terres
la
vie
Die
Bank
hat
das
Haus
gepfändet,
das
Land,
das
ganze
Leben
Y'a
comme
un
trou
béant
dans
mon
coeur
et
c'est
comme
un
feu
mort
Es
klafft
ein
Loch
in
meinem
Herzen,
wie
erloschenes
Feuer
Y'a
un
trou
dans
mon
ciel
là
où
vivait
Dieu
Da
ist
ein
Loch
in
meinem
Himmel,
wo
Gott
einst
wohnte
Y'a
une
jeune
femme
qui
pleure
seule
au
coeur
de
mon
pays
Da
weint
eine
junge
Frau
allein
im
Herzen
meines
Landes
Et
le
puits
de
ses
larmes
est
si
noir
que
nul
n'y
boira
Und
der
Brunnen
ihrer
Tränen
ist
so
dunkel,
dass
niemand
daraus
trinkt
Plus
jamais
la
chanson
à
sa
bouche
asséchée
ne
fleurira
Nie
mehr
wird
das
Lied
auf
ihren
trockenen
Lippen
blühen
C'est
son
âme
et
sa
terre
que
l'on
porte
au
cimetière
aujourd'hui
Ihre
Seele
und
ihr
Land
trägt
man
heute
auf
den
Friedhof
Mon
rêve
américain
Mein
amerikanischer
Traum
Nos
lendemains
qui
chantent
Unsere
singenden
Morgentage
Se
déchirent
dans
nos
mains
Zerreißen
in
unseren
Händen
Dans
ce
monde
en
tourmente
In
dieser
stürmischen
Welt
C'est
une
grande
terre
qui
meurt
seule
au
coeur
de
mon
pays
Es
ist
ein
großes
Land,
das
einsam
stirbt
im
Herzen
meines
Landes
L'huissier
a
vendu
le
tracteur
la
télé
le
lit
Der
Gerichtsvollzieher
verkaufte
den
Traktor,
den
Fernseher,
das
Bett
Ce
petit
paysan
qui
s'endort
au
coeur
de
mon
pays
Dieser
kleine
Bauer,
der
schläft
im
Herzen
meines
Landes
Se
réveill'ra
demain
sur
une
terre
de
misère
à
crédit
Wacht
morgen
auf
in
einem
Land
der
Schulden
und
des
Elends
Mon
rêve
américain
Mein
amerikanischer
Traum
Nos
lendemains
qui
chantent
Unsere
singenden
Morgentage
Se
déchirent
dans
nos
mains
Zerreißen
in
unseren
Händen
Dans
ce
monde
en
tourmente
In
dieser
stürmischen
Welt
De
ces
rêves
sans
fin
Von
diesen
endlosen
Träumen
De
ces
matins
qui
chantent
Von
diesen
singenden
Morgen
Qui
connaît
le
chemin
Wer
kennt
den
Weg
Dans
ce
monde
en
tourmente
In
dieser
stürmischen
Welt
Y'a
une
jeune
femme
qui
pleure
seule
au
coeur
de
mon
pays
Da
weint
eine
junge
Frau
allein
im
Herzen
meines
Landes
C'est
son
âme
et
sa
terre
que
l'on
porte
au
cimetière
aujourd'hui
Ihre
Seele
und
ihr
Land
trägt
man
heute
auf
den
Friedhof
Y'a
une
grande
ferme
qui
meurt
seule
au
coeur
de
mon
pays
Da
steht
ein
großer
Hof,
der
einsam
stirbt
im
Herzen
meines
Landes
L'État
a
choisi
les
jachères
le
désert
l'oubli
Der
Staat
wählte
Brachland,
die
Wüste,
das
Vergessen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Dylan, Willie Nelson
Attention! Feel free to leave feedback.