Hugues Aufray - Fleur d'oranger - translation of the lyrics into German

Fleur d'oranger - Hugues Aufraytranslation in German




Fleur d'oranger
Orangenblüte
Elle avait à peine 15 ans
Sie war kaum 15 Jahre alt
Elle jouait encore à la poupée
Sie spielte noch mit Puppen
Elle avait de grands yeux d'enfant
Sie hatte große Kinderaugen
Je l'appelais "Fleur d'oranger"
Ich nannte sie "Orangenblüte"
Quand nous sommes venus au pays
Als wir ins Land kamen
C'était la saison des lilas
Es war Fliederzeit
Je ne savais rien de la vie
Ich wusste nichts vom Leben
Bien que je sois déjà soldat
Obwohl ich schon Soldat war
Dans ces montagnes isolées
In diesen abgelegenen Bergen
Des dissidents, y en a partout
Gibt es Dissidenten überall
C'est pas facile pour les trouver
Es ist nicht leicht, sie zu finden
L'armée n'en vient jamais à bout
Die Armee wird ihrer nie Herr
Au cours des tout derniers combats
Während der allerletzten Kämpfe
Nous fûmes pris entre deux feux
Gerieten wir ins Kreuzfeuer
Et nous perdîmes pas mal de gars
Und wir verloren ziemlich viele Jungs
Au fond d'un ravin rocailleux
Am Grund einer felsigen Schlucht
Trois soldats de ma compagnie
Drei Soldaten meiner Kompanie
Un soir sont sortis des camions
Stiegen eines Abends aus den Lastwagen
C'était un peu après minuit
Es war kurz nach Mitternacht
Sous le ciel chantaient les grillons
Unter dem Himmel sangen die Grillen
Le ciel sentait bon le jasmin
Der Himmel duftete süß nach Jasmin
Dans la nuit brillait un croissant
In der Nacht leuchtete eine Mondsichel
Il avait le blanc de tes seins
Sie hatte das Weiß ihrer Brüste
Un vent chaud soufflait du levant
Ein warmer Wind wehte aus dem Osten
Ils ont surgi soudain tous trois
Sie tauchten plötzlich auf, alle drei
Par la porte de sa maison
Durch die Tür ihres Hauses
L'un d'eux lui attacha les bras
Einer von ihnen fesselte ihre Arme
Un autre arracha son jupon
Ein anderer riss ihren Unterrock weg
On l'a trouvée dans son lit bleu
Man fand sie in ihrem blauen Bett
Pâle et vidée de tout son sang
Blass und all ihres Blutes beraubt
Les larmes collaient ses cheveux
Die Tränen verklebten ihr Haar
Le soleil baignait le couchant
Die Sonne tauchte den Westen in Licht
On a vite étouffé l'affaire
Man hat die Sache schnell vertuscht
Personne n'a rien su à Paris
Niemand in Paris erfuhr etwas davon
Ce n'fut pas même un fait divers
Es war nicht einmal eine Randnotiz wert
Qu'un incident en Algérie
Nur ein Vorfall in Algerien
Elle avait à peine 15 ans
Sie war kaum 15 Jahre alt
Elle jouait encore à la poupée
Sie spielte noch mit Puppen
Elle avait de grands yeux d'enfant
Sie hatte große Kinderaugen
Je l'appelais "Fleur d'oranger"
Ich nannte sie "Orangenblüte"





Writer(s): Hugues Aufray


Attention! Feel free to leave feedback.