Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Histoire de vous distraire (Live à l'Olympia, Paris / 1991)
Eine Geschichte zur Unterhaltung (Live im Olympia, Paris / 1991)
Tiens
je
vais
chanter
histoire
de
vous
distraire
Schau,
ich
singe
jetzt,
nur
um
dich
zu
unterhalten
Tiens
je
vais
chanter
histoire
de
vous
distraire
Schau,
ich
singe
jetzt,
nur
um
dich
zu
unterhalten
Une
chanson
en
huit
couplets
Ein
Lied
mit
acht
Strophen
Moins
la
coda
s'il
vous
plaît
Ohne
Coda,
wenn
ich
darf
Tiens
je
vais
chanter
histoire
de
vous
distraire
Schau,
ich
singe
jetzt,
nur
um
dich
zu
unterhalten
Un
gros
boeuf
marchait
sur
une
route
verglacée
Ein
dicker
Ochse
ging
auf
vereister
Straße
Un
gros
boeuf
marchait
sur
une
route
verglacée
Ein
dicker
Ochse
ging
auf
vereister
Straße
Il
faisait
si
froid
c'est
vrai
Es
war
so
kalt,
wahrhaftig,
Que
les
cailloux
en
tremblaient
Dass
die
Steine
bebten
Un
gros
boeuf
marchait
Ein
dicker
Ochse
ging
Sur
une
route
verglacée
Auf
vereister
Straße
Il
aperçoit
en
chemin
un
p'tit
oiseau
Er
sieht
unterwegs
einen
kleinen
Vogel
Il
aperçoit
en
chemin
un
p'tit
oiseau
Er
sieht
unterwegs
einen
kleinen
Vogel
L'oiseau
presque
mort
de
froid
Der
Vogel,
fast
erfroren,
N'avait
plus
de
voix
ma
foi
Hat
keine
Stimme
mehr,
mein
Gott
Le
boeuf
eut
pitié
du
pauvre
volatile
Der
Ochse
hatte
Mitleid
mit
dem
armen
Federvieh
Il
fit
sur
l'oiseau
gelé
c'que
vous
pensez
Er
tat
mit
dem
Vogel,
was
ihr
denkt
Il
fit
sur
l'oiseau
gelé
c'que
vous
pensez
Er
tat
mit
dem
Vogel,
was
ihr
denkt
Vous
m'avez
bien
entendu
Ihr
habt
mich
wohl
verstanden,
Il
lui
fit
caca
dessus
Er
machte
Kacke
drauf
Il
fit
sur
l'oiseau
gelé
Er
tat
mit
dem
Vogel,
C'que
vous
pensez
Was
ihr
denkt
Avec
ça
maint'nant
dit-il
il
aura
tout
„Damit
hat
er
jetzt
alles“,
sagte
er
Avec
ça
maint'nant
dit-il
il
aura
tout
„Damit
hat
er
jetzt
alles“,
sagte
er
Un
coin
pour
passer
l'hiver
Ein
Plätzchen
für
den
Winter,
Un
bon
gîte
et
le
couvert
Ein
Dach
und
was
zu
essen
Avec
ça
maint'nant
dit-il
il
aura
tout
„Damit
hat
er
jetzt
alles“,
sagte
er
Passant
par
là
un
pauvre
loup
affamé
Ein
hungriger
Wolf
kam
vorbei
Passant
par
là
un
pauvre
loup
affamé
Ein
hungriger
Wolf
kam
vorbei
Aperçoit
notre
moineau
Er
sieht
unseren
Spatz
Et
le
croque
tout
de
go
Und
frisst
ihn
kurzerhand
Puis
il
passe
son
chemin
Dann
geht
er
weiter,
Le
ventre
plein
Den
Bauch
voll
La
morale
de
cette
histoire
est
à
noter
Die
Moral
dieser
Geschichte
ist
zu
beachten
La
morale
de
cette
histoire
est
à
noter
Die
Moral
dieser
Geschichte
ist
zu
beachten
C'est
pas
toujours
vos
ennemis
Nicht
immer
sind
es
Feinde,
Qui
dans
le
caca
vous
ont
mis
Die
dich
in
die
Scheiße
reiten
Ni
vos
amis
qui
viendront
vous
en
tirer
Noch
Freunde,
die
dich
da
rausholen
Ne
partez
pas
j'ai
encore
deux
mots
à
dire
Geh
nicht,
ich
hab
noch
zwei
Worte
zu
sagen
Ne
partez
pas
j'ai
encore
deux
mots
à
dire
Geh
nicht,
ich
hab
noch
zwei
Worte
zu
sagen
Si
dans
la
merde
vous
êtes
Wenn
du
in
der
Scheiße
steckst,
Ne
le
chantez
pas
à
tue-tête
Sing
es
nicht
laut
hinaus
Et
gardez
bien
en
mémoire
Und
behalt
meine
kleine
Ma
p'tite
histoire
Geschichte
im
Sinn
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hugues Aufray
Attention! Feel free to leave feedback.