Hugues Aufray - Histoire de vous distraire (Live à l'Olympia, Paris / 1991) - translation of the lyrics into German




Histoire de vous distraire (Live à l'Olympia, Paris / 1991)
Eine Geschichte zur Unterhaltung (Live im Olympia, Paris / 1991)
Tiens je vais chanter histoire de vous distraire
Schau, ich singe jetzt, nur um dich zu unterhalten
Tiens je vais chanter histoire de vous distraire
Schau, ich singe jetzt, nur um dich zu unterhalten
Une chanson en huit couplets
Ein Lied mit acht Strophen
Moins la coda s'il vous plaît
Ohne Coda, wenn ich darf
Tiens je vais chanter histoire de vous distraire
Schau, ich singe jetzt, nur um dich zu unterhalten
Un gros boeuf marchait sur une route verglacée
Ein dicker Ochse ging auf vereister Straße
Un gros boeuf marchait sur une route verglacée
Ein dicker Ochse ging auf vereister Straße
Il faisait si froid c'est vrai
Es war so kalt, wahrhaftig,
Que les cailloux en tremblaient
Dass die Steine bebten
Un gros boeuf marchait
Ein dicker Ochse ging
Sur une route verglacée
Auf vereister Straße
Il aperçoit en chemin un p'tit oiseau
Er sieht unterwegs einen kleinen Vogel
Il aperçoit en chemin un p'tit oiseau
Er sieht unterwegs einen kleinen Vogel
L'oiseau presque mort de froid
Der Vogel, fast erfroren,
N'avait plus de voix ma foi
Hat keine Stimme mehr, mein Gott
Le boeuf eut pitié du pauvre volatile
Der Ochse hatte Mitleid mit dem armen Federvieh
Il fit sur l'oiseau gelé c'que vous pensez
Er tat mit dem Vogel, was ihr denkt
Il fit sur l'oiseau gelé c'que vous pensez
Er tat mit dem Vogel, was ihr denkt
Vous m'avez bien entendu
Ihr habt mich wohl verstanden,
Il lui fit caca dessus
Er machte Kacke drauf
Il fit sur l'oiseau gelé
Er tat mit dem Vogel,
C'que vous pensez
Was ihr denkt
Avec ça maint'nant dit-il il aura tout
„Damit hat er jetzt alles“, sagte er
Avec ça maint'nant dit-il il aura tout
„Damit hat er jetzt alles“, sagte er
Un coin pour passer l'hiver
Ein Plätzchen für den Winter,
Un bon gîte et le couvert
Ein Dach und was zu essen
Avec ça maint'nant dit-il il aura tout
„Damit hat er jetzt alles“, sagte er
Passant par un pauvre loup affamé
Ein hungriger Wolf kam vorbei
Passant par un pauvre loup affamé
Ein hungriger Wolf kam vorbei
Aperçoit notre moineau
Er sieht unseren Spatz
Et le croque tout de go
Und frisst ihn kurzerhand
Puis il passe son chemin
Dann geht er weiter,
Le ventre plein
Den Bauch voll
La morale de cette histoire est à noter
Die Moral dieser Geschichte ist zu beachten
La morale de cette histoire est à noter
Die Moral dieser Geschichte ist zu beachten
C'est pas toujours vos ennemis
Nicht immer sind es Feinde,
Qui dans le caca vous ont mis
Die dich in die Scheiße reiten
Ni vos amis qui viendront vous en tirer
Noch Freunde, die dich da rausholen
Ne partez pas j'ai encore deux mots à dire
Geh nicht, ich hab noch zwei Worte zu sagen
Ne partez pas j'ai encore deux mots à dire
Geh nicht, ich hab noch zwei Worte zu sagen
Si dans la merde vous êtes
Wenn du in der Scheiße steckst,
Ne le chantez pas à tue-tête
Sing es nicht laut hinaus
Et gardez bien en mémoire
Und behalt meine kleine
Ma p'tite histoire
Geschichte im Sinn





Writer(s): Hugues Aufray


Attention! Feel free to leave feedback.