Hugues Aufray - L'eau vive - translation of the lyrics into German

L'eau vive - Hugues Aufraytranslation in German




L'eau vive
Das lebendige Wasser
Ma petite est comme l'eau
Meine Kleine ist wie das Wasser,
Elle est comme l'eau vive
sie ist wie das lebendige Wasser.
Elle court comme un ruisseau
Sie läuft wie ein Bach,
Que les enfants poursuivent
dem Kinder nachlaufen.
Courez, courez
Lauft, lauft,
Vite si vous le pouvez
schnell, wenn ihr könnt,
Jamais, jamais
niemals, niemals
Vous ne la rattraperez
werdet ihr sie einholen.
Lorsque chantent les pipeaux
Wenn die Pfeifen erklingen,
Lorsque danse l'eau vive
wenn das lebendige Wasser tanzt,
Elle mène mes troupeaux
führt sie meine Herden
Au pays des olives
ins Land der Oliven.
Venez, venez
Kommt, kommt,
Mes chevreaux, mes agnelets
meine Zicklein, meine Lämmchen,
Dans le laurier
in den Lorbeer,
Le thym et le serpolet
den Thymian und den Quendel.
Un jour que, sous les roseaux
Eines Tages, als unter dem Schilf
Sommeillait mon eau vive
mein lebendiges Wasser schlummerte,
Vinrent les gars du hameau
kamen die Burschen aus dem Weiler,
Pour l'amener captive
um sie gefangen zu nehmen.
Fermez, fermez
Schließt, schließt
Votre cage à double clé
euren Käfig mit doppeltem Schloss,
Entre vos doigts
zwischen euren Fingern
L'eau vive s'envolera
wird das lebendige Wasser entfliegen.
Comme les petits bateaux
Wie die kleinen Boote,
Emportés par l'eau vive
fortgetragen vom lebendigen Wasser,
Dans ses yeux, les jouvenceaux
treiben in ihren Augen die Jünglinge
Voguent à la dérive
dahin.
Voguez, voguez
Treibt, treibt,
Demain vous accosterez
morgen werdet ihr anlegen,
L'eau vive n'est
das lebendige Wasser
Pas encore à marier
ist noch nicht zu verheiraten.
Pourtant un matin nouveau
Doch eines neuen Morgens,
À l'aube, mon eau vive
in der Morgendämmerung, wird mein lebendiges Wasser
Viendra battre son trousseau
seine Aussteuer schlagen
Aux cailloux de la rive
an den Kieseln des Ufers.
Pleurez, pleurez
Weint, weint,
Si je demeure esseulé
wenn ich allein zurückbleibe,
Le ruisselet
der kleine Bach
Au large, s'en est allé
ist ins Weite geflossen.
Le ruisselet
Der kleine Bach
Au large, s'en est allé
ist ins Weite geflossen.





Writer(s): Guy Beart


Attention! Feel free to leave feedback.