Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Der Mensch Gab Jedem Tier Einen Namen
"Man
Gave
Names
To
All
The
Animals"
"Der
Mensch
Gab
Allen
Tieren
Namen"
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
Am
Morgen
der
Zeit,
in
der
ersten
Zeit
der
Zeiten
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
In
der
Nacht
der
Zeit,
weit
zurück
in
der
Zeit
Il
vit
une
fourrure
rousse
qui
flânait'sur
la
mousse
Er
sah
ein
rotes
Fell,
das
über
das
Moos
schlenderte
Cueillant
framboises
et
saumons
à
la
source
Himbeeren
und
Lachse
an
der
Quelle
sammelnd
Bourru,
hirsute,
nonchalant
dans
sa
course,
lui
on
l'appellera
ours
Mürrisch,
zottelig,
lässig
in
seinem
Lauf,
ihn
wird
man
Bär
nennen
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
Am
Morgen
der
Zeit,
in
der
ersten
Zeit
der
Zeiten
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
In
der
Nacht
der
Zeit,
weit
zurück
in
der
Zeit
Il
vit
une
bête
paisible
mais
sans
panache
Er
sah
ein
friedliches
Tier,
doch
ohne
besondere
Zier
Un
ventre
rond
qui
nuit
et
jour
mâche
et
remâche
Einen
runden
Bauch,
der
Tag
und
Nacht
kaut
und
wiederkäut
Elle
donne
un
bon
lait
chaud
d'un
blanc
sans
tache
Sie
gibt
gute
warme
Milch
von
makellosem
Weiß
Elle
on
l'appellera
vache
Sie
wird
man
Kuh
nennen
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
Am
Morgen
der
Zeit,
in
der
ersten
Zeit
der
Zeiten
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
In
der
Nacht
der
Zeit,
weit
zurück
in
der
Zeit
Il
vit
un
animal
noble
et
très
beau
Er
sah
ein
edles
und
sehr
schönes
Tier
Cornes
effilées
tels
poignards
et
couteaux
Spitze
Hörner
wie
Dolche
und
Messer
Des
yeux
de
braise,
de
l'or
sous
les
sabots,
lui
s'appellera
taureau
Augen
wie
Glut,
Gold
unter
den
Hufen,
er
wird
Stier
heißen
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
Am
Morgen
der
Zeit,
in
der
ersten
Zeit
der
Zeiten
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
In
der
Nacht
der
Zeit,
weit
zurück
in
der
Zeit
Il
vit
un
animal
rose,
ronchon,
grognon
Er
sah
ein
rosafarbenes
Tier,
mürrisch,
brummig
Qui
labourait
la
terre
avec
obstination
Das
mit
Hartnäckigkeit
die
Erde
durchwühlte
La
queue
torchon,
et
comme
un
tire-bouchon,
lui
s'appellera
cochon
Den
Schwanz
geringelt,
wie
ein
Korkenzieher,
er
wird
Schwein
heißen
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
Am
Morgen
der
Zeit,
in
der
ersten
Zeit
der
Zeiten
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
In
der
Nacht
der
Zeit,
weit
zurück
in
der
Zeit
Voyant
des
bêtes
bêlant
plus
que
de
raison
Er
sah
Tiere,
die
übermäßig
blökten
Dos
de
laine
et
manteau
de
flocons
Rücken
aus
Wolle
und
Mantel
aus
Flocken
Rasant
les
prés
comme
on
tond
le
gazon,
eux
s'appelleront
moutons
Die
Wiesen
abgrasten,
wie
man
den
Rasen
mäht,
sie
werden
Schafe
heißen
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
Am
Morgen
der
Zeit,
in
der
ersten
Zeit
der
Zeiten
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
In
der
Nacht
der
Zeit,
weit
zurück
in
der
Zeit
Il
vit
enfin
dans
le
soleil
couchant
Er
sah
schließlich
in
der
untergehenden
Sonne
Une
bête
qui
changeait'sa
peau
tous
les
ans
Ein
Tier,
das
jedes
Jahr
seine
Haut
wechselte
Vers
un
pommier
elle
allait
en
rampant,
diable.
Zu
einem
Apfelbaum
kroch
es,
Teufel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hugues Aufray, Bob Dylan
Attention! Feel free to leave feedback.