Lyrics and translation Hugues Aufray - La Guimbarde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trois
garçons
qui
maraudaient
Три
парня,
бродяги
шальные,
S′en
allaient
par
la
forêt.
Шли
лесом,
судьбу
проклиная.
Le
premier
était
un
gueux,
Один
был
из
нищих,
презренных,
Le
second
un
miséreux.
Другой
– бедняком,
обнищавшим.
Le
troisième,
qu'était
boiteux,
А
третий,
хромой,
еле
плелся,
Lui,
jouait
de
la
guimbarde.
Играл
на
варгане
умело.
Le
plus
grand
allait
devant,
Старшой
шел
первым,
дорогу
разведав,
Le
cadet
allait
suivant.
Младший
за
ним,
не
отставая.
Le
boiteux,
qu′allait
traînant,
Хромой
же,
что
еле
тащился,
Avait
tout
juste
treize
ans.
Всего
лишь
тринадцать
лет
числил.
Tout
le
matin
ils
marchèrent
Всё
утро
они
шли,
моя
дорогая,
Dans
les
branches
et
la
fougère.
Сквозь
ветки
и
папоротник
густые.
Aux
abords
d'une
clairière,
У
самой
опушки
поляны
лесной,
Soudain,
tous
trois
s'arrêtèrent.
Внезапно
все
трое
застыли,
родная.
Dans
la
lumière
sereine,
В
сиянии
света,
ласкающем
взоры,
Entourée
de
marjolaines,
В
окружении
дикой
душистой
майораны,
Appuyée
tout
contre
un
chêne,
Прильнув
к
могучему
дубу
спиной,
Une
enfant
filait
la
laine.
Девица
пряла
там
шерсть,
милая
моя.
L′un
lui
donna
des
noisettes,
Один
ей
орехов
горсть
дал,
пригожая,
L′autre
un
bouquet
de
violettes.
Другой
– фиалок
букет,
дорогая.
Le
boiteux
lui
dit:
Fillette,
Хромой
же
ей
молвил:
"Девица,
родная,
Que
tu
es
donc
mignonnette!
Какая
ж
ты
милая,
прелестная,
знаешь!"
Soudain
l'aîné
s′approcha
Вдруг
старший
к
ней
подступил,
моя
милая,
Et
sa
menotte
lui
vola.
И
руку
девицы
схватил,
не
спросив
и
слова.
La
fillette
s'affola,
Девица
в
ужасе
закричала,
бедняжка,
S′en
fut
courant
vers
le
bois.
И
в
лес
побежала,
спасаясь
от
плута.
C'est
l′aîné
qui
l'égorgea,
Старшой
её
зарезал,
душа
проклятая,
L'autre
qui
la
violenta.
Другой
надругался
над
ней,
окаянный.
Le
boiteux,
lui,
s′échappa,
Хромой
же
сбежал,
моя
дорогая,
Et
sa
guimbarde
tomba.
И
варган
его
там
упал,
судьбу
проклиная.
On
raconte
que,
dans
ce
bois,
Рассказывают,
что
в
этом
лесу,
родная,
À
la
lune,
on
voit
parfois
При
лунном
свете
порою
видать,
Le
fantôme
d′un
gueux,
Призрак
бродяги,
презренного,
Le
fantôme
d'un
miséreux,
Призрак
бедняка,
обнищавшего,
Le
fantôme
d′un
boiteux
Призрак
хромого,
моя
дорогая,
Cherchant
en
vain
sa
guimbarde,
Что
ищет
варган
свой
потерянный,
Sa
guimbarde,
sa
guimbarde
Свой
варган,
свой
варган,
свой
варган...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hugues Aufray
Attention! Feel free to leave feedback.