Hugues Aufray - La mort solitaire de Hattie Caroll - translation of the lyrics into German




La mort solitaire de Hattie Caroll
Der einsame Tod der Hattie Carroll
William Hunzinger a tué Hattie Carroll
William Hunzinger tötete Hattie Carroll
Il l'a tuée sans raison d'un coup de canne en or
Er tötete sie grundlos mit einem Schlag seines goldenen Stocks
Au cours d'une soirée donnée à Baltimore
Während einer Party in Baltimore
La police appelée désarma l'assassin
Die gerufene Polizei entwaffnete den Mörder
Il fut accompagné jusqu'au poste voisin
Er wurde zur nahen Wache gebracht
Inculpé d'homicide et gardé en prison
Wegen Totschlags angeklagt und in Haft genommen
Vous qui philosophez tout l'temps
Ihr, die ihr ständig philosophiert
Et critiquez les gens
Und die Leute kritisiert
Ne sortez pas votre mouchoir
Nehmt euer Taschentuch nicht heraus
Vous pleurerez plus tard
Ihr werdet später weinen
William Hunzinger qui avait vingt-quatre ans
William Hunzinger, der vierundzwanzig war
Possédait une ferme de près de mille hectares
Besass eine Farm von fast tausend Hektar
Il était protégé par de riches parents
Er wurde von reichen Eltern beschützt
Des relations puissantes et des murs de dollars
Mit mächtigen Verbindungen und Mauern aus Dollar
Il haussa les épaules poussa quelques jurons
Er zuckte die Schultern, stiess Flüche aus
Il fut presque aussitôt libéré sous caution
Und wurde fast sofort gegen Kaution freigelassen
Vous qui philosophez tout l'temps
Ihr, die ihr ständig philosophiert
Et critiquez les gens
Und die Leute kritisiert
Ne sortez pas votre mouchoir
Nehmt euer Taschentuch nicht heraus
Vous pleurerez plus tard
Ihr werdet später weinen
Hattie Carroll était domestique de couleur
Hattie Carroll war eine farbige Bedienstete
Elle avait cinquante ans et dix enfants mineurs
Sie war fünfzig und hatte zehn unmündige Kinder
Elle vidait les ordures et apportait les plats
Sie leerte den Müll und brachte die Gerichte
Elle s'approchait des tables mais ne s'asseyait pas
Sie näherte sich den Tischen, setzte sich aber nicht
N'osait pas adresser la parole au patron
Traute sich nicht, mit dem Chef zu sprechen
Vidait les cendriers balayait le salon
Leerte die Aschenbecher, fegte den Salon
Elle fut tuée sur le coup pauvre femme de misère
Sie wurde auf der Stelle getötet, arme Frau des Elends
Elle qui n'avait rien fait à William Hunzinger
Sie, die William Hunzinger nichts getan hatte
Vous qui philosophez tout l'temps
Ihr, die ihr ständig philosophiert
Et critiquez les gens
Und die Leute kritisiert
Ne sortez pas votre mouchoir
Nehmt euer Taschentuch nicht heraus
Vous pleurerez plus tard
Ihr werdet später weinen
Au temple de justice le juge prit son temps
Im Tempel der Gerechtigkeit nahm sich der Richter Zeit
Pour étudier l'affaire très attentivement
Die Sache sehr sorgfältig zu prüfen
Il dit qu'un citoyen pris en flagrant délit
Er sagte, ein Bürger, der auf frischer Tat ertappt wird
Qu'il soit riche qu'il soit pauvre devait être puni
Ob reich oder arm, bestraft werden muss
Et que la loi ne fait aucune distinction
Das Gesetz macht keinen Unterschied
Et frappe sans faiblesse ceux qui tuent sans raison
Und trifft gnadenlos die, die ohne Grund töten
Attendus ces motifs le juge d'un ton sévère
Aus diesen Gründen sprach der Richter streng
Donna six mois de prison à William Hunzinger
Verurteilte William Hunzinger zu sechs Monaten Haft
Vous qui philosophez tout l'temps
Ihr, die ihr ständig philosophiert
Et critiquez les gens
Und die Leute kritisiert
Vous pouvez sortir vos mouchoirs
Ihr könnt eure Taschentücher nehmen
Il est bien temps de pleurer ce soir
Es ist Zeit heute Abend zu weinen





Writer(s): Bob Dylan


Attention! Feel free to leave feedback.