Hugues Aufray - Le gorille - translation of the lyrics into German

Le gorille - Hugues Aufraytranslation in German




Le gorille
Der Gorilla
C'est à travers de larges grilles
Durch breite Gitterstäbe hindurch
Que les femelles du canton
Betrachteten die Weibchen des Kantons
Contemplaient un puissant gorille
Einen mächtigen Gorilla,
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Ohne sich um das Gerede der Leute zu kümmern.
Avec impudeur, ces commères
Mit Unverschämtheit, diese Klatschweiber,
Lorgnaient même un endroit précis
Linsten sogar auf eine bestimmte Stelle,
Que, rigoureusement, ma mère
Die meine Mutter mir strengstens
M'a défendu de nommer ici
Verboten hat, hier zu nennen.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
Tout à coup la prison bien close
Plötzlich das gut verschlossene Gefängnis,
vivait le bel animal
Wo das schöne Tier lebte,
S'ouvre, on ne sait pourquoi, je suppose
Öffnet sich, man weiß nicht warum, ich nehme an,
Qu'on avait la fermer mal
Dass man es wohl schlecht verschlossen hatte.
Le singe, en sortant de sa cage
Der Affe, als er aus seinem Käfig kam,
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds"
Sagte: "Heute ist der Tag, an dem ich sie verliere."
Il parlait de son pucelage
Er sprach von seiner Jungfräulichkeit,
Vous aviez deviné, j'espère
Sie hatten es erraten, hoffe ich.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
L'patron de la ménagerie
Der Besitzer der Menagerie
Criait, éperdu "nom de nom
Schrie verzweifelt: "Donnerwetter!
C'est assommant car le gorille
Das ist ja zum Verrücktwerden, denn der Gorilla
N'a jamais connu de guenon"
Hat noch nie ein Weibchen gekannt!"
Dès que la féminine engeance
Sobald die weibliche Brut
Sut que le singe était puceau
Wusste, dass der Affe jungfräulich war,
Au lieu de profiter de la chance
Anstatt die Chance zu nutzen,
Elle fit feu des deux fuseaux
Nahm sie die Beine in die Hand.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
Celles-là même qui, naguère
Genau jene, die ihn kürzlich noch
Le couvaient d'un œil décidé
Mit entschlossenem Blick beäugt hatten,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Flohen und bewiesen, dass sie kaum
De la suite dans les idées
Konsequenz in ihren Gedanken hatten.
D'autant plus vaine était leur crainte
Umso vergeblicher war ihre Furcht,
Que le gorille est un luron
Denn der Gorilla ist ein Prachtkerl,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Dem Mann in der Umarmung überlegen,
Bien des femmes vous le diront
Viele Frauen werden es Ihnen bestätigen.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
Tout le monde se précipite
Alle stürzen davon,
Hors d'atteinte du singe en rut
Außer Reichweite des brünstigen Affen,
Sauf une vielle décrépite
Außer einer altersschwachen Greisin
Et un jeune juge en bois brut
Und einem jungen, steifen Richter.
Voyant que toutes se dérobent
Als er sah, dass sich alle entzogen,
Le quadrumane accéléra
Beschleunigte der Vierhänder
Son dandinement vers les robes
Seinen Watschelgang zu den Roben
De la vieille et du magistrat
Der Alten und des Magistraten.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
"Bah, soupirait la centenaire
"Bah", seufzte die Hundertjährige,
Qu'on pût encore me désirer
"Dass man mich noch begehren könnte,
Ce serait extraordinaire
Das wäre außergewöhnlich
Et, pour tout dire, inespéré"
Und, um ehrlich zu sein, unverhofft."
Le juge pensait, impassible
Der Richter dachte ungerührt:
"Qu'on me prenne pour une guenon
"Dass man mich für ein Weibchen hält,
C'est complètement impossible"
Das ist völlig unmöglich."
La suite lui prouva que non
Die Fortsetzung bewies ihm das Gegenteil.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
Supposez qu'un de vous puisse être
Nehmen Sie an, einer von Ihnen müsste,
Comme le singe, obligé de
Wie der Affe, gezwungen sein,
Violer un juge ou une ancêtre
Einen Richter oder eine Greisin zu vergewaltigen,
Lequel choisirait-il des deux?
Wen von beiden würde er wählen?
Qu'une alternative pareille
Sollte eine solche Alternative
Un de ces quatres jours, m'échoie
Eines Tages mir zufallen,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
So wird es, davon bin ich überzeugt, die Alte sein,
Qui sera l'objet de mon choix
Die das Objekt meiner Wahl sein wird.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
Mais, par malheur, si le gorille
Aber unglücklicherweise, wenn der Gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix
In Liebesspielen seinen Preis wert ist,
On sait qu'en revanche il ne brille
Weiß man, dass er andererseits nicht glänzt
Ni par le goût, ni par l'esprit
Weder durch Geschmack noch durch Geist.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Daher, anstatt sich für die Alte zu entscheiden,
Comme aurait fait n'importe qui
Wie es jeder getan hätte,
Il saisit le juge à l'oreille
Packte er den Richter am Ohr
Et l'entraîna dans un maquis
Und zerrte ihn in ein Gebüsch.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!
La suite serait délectable
Die Fortsetzung wäre köstlich,
Malheureusement, je ne peux
Leider kann ich sie nicht
Pas la dire, et c'est regrettable
Erzählen, und das ist bedauerlich,
Ça nous aurait fait rire un peu
Es hätte uns ein wenig zum Lachen gebracht.
Car le juge, au moment suprême
Denn der Richter, im höchsten Moment,
Criait "Maman", pleurait beaucoup
Schrie "Mama!", weinte sehr,
Comme l'homme auquel, le jour même
Wie der Mann, dem er am selben Tag
Il avait fait trancher le cou
Den Kopf hatte abschlagen lassen.
Gare au gorille
Achtung vor dem Gorilla!





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.