Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Durch
breite
Gitterstäbe
hindurch
Que
les
femelles
du
canton
Betrachteten
die
Weibchen
des
Kantons
Contemplaient
un
puissant
gorille
Einen
mächtigen
Gorilla,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Ohne
sich
um
das
Gerede
der
Leute
zu
kümmern.
Avec
impudeur,
ces
commères
Mit
Unverschämtheit,
diese
Klatschweiber,
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Linsten
sogar
auf
eine
bestimmte
Stelle,
Que,
rigoureusement,
ma
mère
Die
meine
Mutter
mir
strengstens
M'a
défendu
de
nommer
ici
Verboten
hat,
hier
zu
nennen.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Plötzlich
das
gut
verschlossene
Gefängnis,
Où
vivait
le
bel
animal
Wo
das
schöne
Tier
lebte,
S'ouvre,
on
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
Öffnet
sich,
man
weiß
nicht
warum,
ich
nehme
an,
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Dass
man
es
wohl
schlecht
verschlossen
hatte.
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Der
Affe,
als
er
aus
seinem
Käfig
kam,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds"
Sagte:
"Heute
ist
der
Tag,
an
dem
ich
sie
verliere."
Il
parlait
de
son
pucelage
Er
sprach
von
seiner
Jungfräulichkeit,
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Sie
hatten
es
erraten,
hoffe
ich.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
L'patron
de
la
ménagerie
Der
Besitzer
der
Menagerie
Criait,
éperdu
"nom
de
nom
Schrie
verzweifelt:
"Donnerwetter!
C'est
assommant
car
le
gorille
Das
ist
ja
zum
Verrücktwerden,
denn
der
Gorilla
N'a
jamais
connu
de
guenon"
Hat
noch
nie
ein
Weibchen
gekannt!"
Dès
que
la
féminine
engeance
Sobald
die
weibliche
Brut
Sut
que
le
singe
était
puceau
Wusste,
dass
der
Affe
jungfräulich
war,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Anstatt
die
Chance
zu
nutzen,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Nahm
sie
die
Beine
in
die
Hand.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
Celles-là
même
qui,
naguère
Genau
jene,
die
ihn
kürzlich
noch
Le
couvaient
d'un
œil
décidé
Mit
entschlossenem
Blick
beäugt
hatten,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Flohen
und
bewiesen,
dass
sie
kaum
De
la
suite
dans
les
idées
Konsequenz
in
ihren
Gedanken
hatten.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Umso
vergeblicher
war
ihre
Furcht,
Que
le
gorille
est
un
luron
Denn
der
Gorilla
ist
ein
Prachtkerl,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Dem
Mann
in
der
Umarmung
überlegen,
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Viele
Frauen
werden
es
Ihnen
bestätigen.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
Tout
le
monde
se
précipite
Alle
stürzen
davon,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Außer
Reichweite
des
brünstigen
Affen,
Sauf
une
vielle
décrépite
Außer
einer
altersschwachen
Greisin
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
Und
einem
jungen,
steifen
Richter.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Als
er
sah,
dass
sich
alle
entzogen,
Le
quadrumane
accéléra
Beschleunigte
der
Vierhänder
Son
dandinement
vers
les
robes
Seinen
Watschelgang
zu
den
Roben
De
la
vieille
et
du
magistrat
Der
Alten
und
des
Magistraten.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
"Bah,
soupirait
la
centenaire
"Bah",
seufzte
die
Hundertjährige,
Qu'on
pût
encore
me
désirer
"Dass
man
mich
noch
begehren
könnte,
Ce
serait
extraordinaire
Das
wäre
außergewöhnlich
Et,
pour
tout
dire,
inespéré"
Und,
um
ehrlich
zu
sein,
unverhofft."
Le
juge
pensait,
impassible
Der
Richter
dachte
ungerührt:
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"Dass
man
mich
für
ein
Weibchen
hält,
C'est
complètement
impossible"
Das
ist
völlig
unmöglich."
La
suite
lui
prouva
que
non
Die
Fortsetzung
bewies
ihm
das
Gegenteil.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Nehmen
Sie
an,
einer
von
Ihnen
müsste,
Comme
le
singe,
obligé
de
Wie
der
Affe,
gezwungen
sein,
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Einen
Richter
oder
eine
Greisin
zu
vergewaltigen,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Wen
von
beiden
würde
er
wählen?
Qu'une
alternative
pareille
Sollte
eine
solche
Alternative
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
Eines
Tages
mir
zufallen,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
So
wird
es,
davon
bin
ich
überzeugt,
die
Alte
sein,
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Die
das
Objekt
meiner
Wahl
sein
wird.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Aber
unglücklicherweise,
wenn
der
Gorilla
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
In
Liebesspielen
seinen
Preis
wert
ist,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Weiß
man,
dass
er
andererseits
nicht
glänzt
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Weder
durch
Geschmack
noch
durch
Geist.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
Daher,
anstatt
sich
für
die
Alte
zu
entscheiden,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
Wie
es
jeder
getan
hätte,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Packte
er
den
Richter
am
Ohr
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
Und
zerrte
ihn
in
ein
Gebüsch.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
La
suite
serait
délectable
Die
Fortsetzung
wäre
köstlich,
Malheureusement,
je
ne
peux
Leider
kann
ich
sie
nicht
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
Erzählen,
und
das
ist
bedauerlich,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Es
hätte
uns
ein
wenig
zum
Lachen
gebracht.
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Denn
der
Richter,
im
höchsten
Moment,
Criait
"Maman",
pleurait
beaucoup
Schrie
"Mama!",
weinte
sehr,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Wie
der
Mann,
dem
er
am
selben
Tag
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Den
Kopf
hatte
abschlagen
lassen.
Gare
au
gorille
Achtung
vor
dem
Gorilla!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.