Lyrics and translation Hugues Aufray - Le gorille
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Сквозь
прутья
решётки
широкой,
Que
les
femelles
du
canton
Все
дамы
округи
моей,
Contemplaient
un
puissant
gorille
Смотрели
на
мощного
гориллу,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Презрев
все
приличия
дней.
Avec
impudeur,
ces
commères
С
бесстыдством,
судачат
кумушки,
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
На
место
особое
то,
Que,
rigoureusement,
ma
mère
Которое,
строго,
мамушка
M'a
défendu
de
nommer
ici
Мне
запретила
называть,
о.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Вдруг
клетка,
где
зверь
обитал,
Où
vivait
le
bel
animal
Открылась,
неведомо
как.
S'ouvre,
on
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
Наверно,
кто-то
закрывал
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Засов
неплотно,
вот
так.
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Выходит
горилла
из
клетки,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds"
И
молвит:
"Сегодня,
ура,
Il
parlait
de
son
pucelage
Лишусь
я
своей
девственности!"
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Ты,
верно,
догадалась,
душа.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
L'patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
кричит,
Criait,
éperdu
"nom
de
nom
"Чёрт
побери!
Вот
это
да!
C'est
assommant
car
le
gorille
Беда,
ведь
горилла
не
смыслит
N'a
jamais
connu
de
guenon"
В
любви,
не
видал
он
самки
никогда!"
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
узнали
красотки,
Sut
que
le
singe
était
puceau
Что
обезьян
девственник
он,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтоб
дать
лакомке
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Шанс,
дали
дёру,
вот
урон.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Celles-là
même
qui,
naguère
Те
самые,
что
лишь
вчера
Le
couvaient
d'un
œil
décidé
Его
пожирали
глазами,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Сбежали,
доказывая,
моя,
De
la
suite
dans
les
idées
Что
непостоянны
дамы.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Напрасны
их
страхи,
поверь
мне,
Que
le
gorille
est
un
luron
Горилла
— знатный
ловелас,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
В
любовных
утехах,
наверно,
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Он
лучше
мужчин
во
много
раз.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
le
monde
se
précipite
Все
кинулись
врассыпную,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Подальше
от
зверя
в
течке.
Sauf
une
vielle
décrépite
Остались
лишь
старушка
дряхлая,
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
И
юный
судья,
как
щепка.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Видя,
как
все
улепетывают,
Le
quadrumane
accéléra
Примат
ускорил
свой
ход,
Son
dandinement
vers
les
robes
Покачиваясь,
он
направляется
De
la
vieille
et
du
magistrat
К
старушке
и
к
судье,
вот.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
"Bah,
soupirait
la
centenaire
"Ах,"
— вздыхает
столетняя,
Qu'on
pût
encore
me
désirer
"Если
б
меня
кто-то
хотел,
Ce
serait
extraordinaire
Это
было
бы
чудесное
явление,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré"
И,
честно
сказать,
не
ждала
совсем."
Le
juge
pensait,
impassible
Судья
же
думал,
невозмутимый:
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"Принять
меня
за
самку,
ну,
C'est
complètement
impossible"
Это
совершенно
безумно!"
La
suite
lui
prouva
que
non
Что
ж,
дальнейшее
доказало,
что
не
вру.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Представь,
что
кто-то
из
вас,
милая,
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
обезьяна,
вынужден
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Насиловать
судью
или
старую,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Кого
бы
выбрал
он?
Qu'une
alternative
pareille
Если
такая
дилемма,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
Вдруг
выпадет
мне,
дорогая,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Уверен,
что
старая
дама
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Станет
объектом
выбора
моего.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
хоть
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
В
любовных
играх
мастер,
знай,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Известно,
что
он
не
блещет
силой,
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Ни
вкусом,
ни
умом,
увы,
дай.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
И
вот,
вместо
старушки
милой,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
Как
сделал
бы
каждый
другой,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
силой,
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
И
уволок
в
кусты
густой.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
La
suite
serait
délectable
Дальнейшее
было
б
прелестно,
Malheureusement,
je
ne
peux
Но,
к
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
Рассказать,
и
это
весьма
печально,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Мы
бы
посмеялись
немного,
ах,
как
жаль!
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Ведь
судья,
в
момент
роковой,
Criait
"Maman",
pleurait
beaucoup
Кричал
"Мама!",
плакал
навзрыд,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Как
тот,
кому
в
день
тот
же
самый,
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Он
приговор
подписал
— голову
сбрить.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.