Hugues Aufray - Le gorille - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hugues Aufray - Le gorille




Le gorille
Горилла
C'est à travers de larges grilles
Сквозь прутья решётки широкой,
Que les femelles du canton
Все дамы округи моей,
Contemplaient un puissant gorille
Смотрели на мощного гориллу,
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Презрев все приличия дней.
Avec impudeur, ces commères
С бесстыдством, судачат кумушки,
Lorgnaient même un endroit précis
На место особое то,
Que, rigoureusement, ma mère
Которое, строго, мамушка
M'a défendu de nommer ici
Мне запретила называть, о.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Tout à coup la prison bien close
Вдруг клетка, где зверь обитал,
vivait le bel animal
Открылась, неведомо как.
S'ouvre, on ne sait pourquoi, je suppose
Наверно, кто-то закрывал
Qu'on avait la fermer mal
Засов неплотно, вот так.
Le singe, en sortant de sa cage
Выходит горилла из клетки,
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds"
И молвит: "Сегодня, ура,
Il parlait de son pucelage
Лишусь я своей девственности!"
Vous aviez deviné, j'espère
Ты, верно, догадалась, душа.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
L'patron de la ménagerie
Хозяин зверинца кричит,
Criait, éperdu "nom de nom
"Чёрт побери! Вот это да!
C'est assommant car le gorille
Беда, ведь горилла не смыслит
N'a jamais connu de guenon"
В любви, не видал он самки никогда!"
Dès que la féminine engeance
Как только узнали красотки,
Sut que le singe était puceau
Что обезьян девственник он,
Au lieu de profiter de la chance
Вместо того, чтоб дать лакомке
Elle fit feu des deux fuseaux
Шанс, дали дёру, вот урон.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Celles-là même qui, naguère
Те самые, что лишь вчера
Le couvaient d'un œil décidé
Его пожирали глазами,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Сбежали, доказывая, моя,
De la suite dans les idées
Что непостоянны дамы.
D'autant plus vaine était leur crainte
Напрасны их страхи, поверь мне,
Que le gorille est un luron
Горилла знатный ловелас,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
В любовных утехах, наверно,
Bien des femmes vous le diront
Он лучше мужчин во много раз.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Tout le monde se précipite
Все кинулись врассыпную,
Hors d'atteinte du singe en rut
Подальше от зверя в течке.
Sauf une vielle décrépite
Остались лишь старушка дряхлая,
Et un jeune juge en bois brut
И юный судья, как щепка.
Voyant que toutes se dérobent
Видя, как все улепетывают,
Le quadrumane accéléra
Примат ускорил свой ход,
Son dandinement vers les robes
Покачиваясь, он направляется
De la vieille et du magistrat
К старушке и к судье, вот.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
"Bah, soupirait la centenaire
"Ах," вздыхает столетняя,
Qu'on pût encore me désirer
"Если б меня кто-то хотел,
Ce serait extraordinaire
Это было бы чудесное явление,
Et, pour tout dire, inespéré"
И, честно сказать, не ждала совсем."
Le juge pensait, impassible
Судья же думал, невозмутимый:
"Qu'on me prenne pour une guenon
"Принять меня за самку, ну,
C'est complètement impossible"
Это совершенно безумно!"
La suite lui prouva que non
Что ж, дальнейшее доказало, что не вру.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Supposez qu'un de vous puisse être
Представь, что кто-то из вас, милая,
Comme le singe, obligé de
Как обезьяна, вынужден
Violer un juge ou une ancêtre
Насиловать судью или старую,
Lequel choisirait-il des deux?
Кого бы выбрал он?
Qu'une alternative pareille
Если такая дилемма,
Un de ces quatres jours, m'échoie
Вдруг выпадет мне, дорогая,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Уверен, что старая дама
Qui sera l'objet de mon choix
Станет объектом выбора моего.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Mais, par malheur, si le gorille
Но, к несчастью, хоть горилла
Aux jeux de l'amour vaut son prix
В любовных играх мастер, знай,
On sait qu'en revanche il ne brille
Известно, что он не блещет силой,
Ni par le goût, ni par l'esprit
Ни вкусом, ни умом, увы, дай.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
И вот, вместо старушки милой,
Comme aurait fait n'importe qui
Как сделал бы каждый другой,
Il saisit le juge à l'oreille
Он схватил судью за ухо силой,
Et l'entraîna dans un maquis
И уволок в кусты густой.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
La suite serait délectable
Дальнейшее было б прелестно,
Malheureusement, je ne peux
Но, к сожалению, я не могу
Pas la dire, et c'est regrettable
Рассказать, и это весьма печально,
Ça nous aurait fait rire un peu
Мы бы посмеялись немного, ах, как жаль!
Car le juge, au moment suprême
Ведь судья, в момент роковой,
Criait "Maman", pleurait beaucoup
Кричал "Мама!", плакал навзрыд,
Comme l'homme auquel, le jour même
Как тот, кому в день тот же самый,
Il avait fait trancher le cou
Он приговор подписал голову сбрить.
Gare au gorille
Берегись гориллы!





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.