Hugues Aufray - Les Mercenaires - translation of the lyrics into German

Les Mercenaires - Hugues Aufraytranslation in German




Les Mercenaires
Die Söldner
C'est pourtant pas marrant la guerre mais il y en a qui aiment ça
Der Krieg ist doch nicht lustig, aber manche lieben das
Qui courent au bout de la terre dès qu'ils apprennent qu'on s'y bat
Sie rennen bis ans Ende der Welt, sobald sie hören, dass man dort kämpft
Et qui courent au bout de la terre dès qu'ils apprennent qu'on s'y bat
Sie rennen bis ans Ende der Welt, sobald sie hören, dass man dort kämpft
Ces mercenaires comme on les nomme ne jouent pas pour le cinéma
Diese Söldner, wie man sie nennt, spielen nicht fürs Kino
Leur boulot c'est la chasse à l'homme pour trois mille nouveaux francs par mois
Ihr Job ist die Menschenjagd für dreitausend neue Francs im Monat
Leur boulot c'est la chasse à l'homme pour trois mille nouveaux francs par mois
Ihr Job ist die Menschenjagd für dreitausend neue Francs im Monat
À Saint-Domingue ou au Congo c'est comme les tueurs de Chicago
In Santo Domingo oder im Kongo sind sie wie die Killer von Chicago
Mais c'est pas la bière des tonneaux qui coulera dans les ruisseaux
Aber es ist nicht das Bier aus den Fässern, das in den Rinnstein fließen wird
Mais c'est pas la bière des tonneaux qui coulera dans les ruisseaux
Aber es ist nicht das Bier aus den Fässern, das in den Rinnstein fließen wird
Pour ces baroudeurs sans visage en léopard et sans passeport
Für diese Abenteurer ohne Gesicht, im Leopardenmuster und ohne Pass
Le monde en paix c'est le chômage pour eux c'est pire que la mort
Eine Welt in Frieden ist Arbeitslosigkeit, für sie schlimmer als der Tod
Le monde en paix c'est le chômage pour eux c'est pire que la mort
Eine Welt in Frieden ist Arbeitslosigkeit, für sie schlimmer als der Tod
Il s'amuse pendant des mois à la guerre comme on joue aux billes
Sie vergnügen sich monatelang im Krieg, als spielten sie Murmeln
Et quand s'arrêtent les combats ils vont en ville tirer les filles
Und wenn die Kämpfe aufhören, ziehen sie in die Stadt, um Mädchen zu verführen
Et quand s'arrêtent les combats ils vont en ville tirer les filles
Und wenn die Kämpfe aufhören, ziehen sie in die Stadt, um Mädchen zu verführen
Ils sortiront de leur carrière la main coupée ou bien le bras
Sie werden aus ihrem Beruf ausscheiden, mit abgetrennter Hand oder Arm
C'est pourtant pas marrant la guerre mais il y en a qui aiment ça
Der Krieg ist doch nicht lustig, aber manche lieben das
C'est pourtant pas marrant la guerre mais il y en a qui aiment ça
Der Krieg ist doch nicht lustig, aber manche lieben das





Writer(s): Hugues Aufray, Jacques Revaux, Pierre Delanoë


Attention! Feel free to leave feedback.