Hugues Aufray - Prologue - translation of the lyrics into German

Prologue - Hugues Aufraytranslation in German




Prologue
Prolog
(Le bateau ivre, poème d'Arthur Rimbaud, premières strophes)
(Das trunkene Schiff, Gedicht von Arthur Rimbaud, erste Strophen)
Comme je descendais des fleuves impassibles
Als ich die gleichgültigen Flüsse hinabfuhr
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Fühlte ich mich nicht mehr von den Treidlern geführt
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Schreiende Rothäute hatten sie als Ziele genommen
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Und sie nackt an bunte Pfähle genagelt
J'étais insoucieux de tous les équipages
Ich kümmerte mich nicht um alle Mannschaften
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Die flämischen Weizen oder englische Baumwolle trugen
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Als mit meinen Treidlern dieser Lärm endete
Les fleuves m'ont laissé descendre je voulais
Ließen mich die Flüsse dorthin gleiten, wohin ich wollte
Dans les clapotements furieux des marées
In den wütenden Geplätscher der Gezeiten
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants
Ich, letzten Winter, taub wie Kinderhirne
Je courus et les péninsules démarrées
Rannte ich, und die abgetrennten Halbinseln
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants
Erlebten kein triumphierenderes Durcheinander
La tempête a béni mes éveils maritimes
Der Sturm segnete meine seefahrenden Erwachen
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Leichter als ein Kork tanzte ich auf den Wellen
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes
Die man ewige Wirbel von Opfern nennt
Dix nuits sans regretter l'oeil niais des falots
Zehn Nächte, ohne das naive Licht der Laternen zu vermissen
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres
Süßer als für Kinder das Fleisch saurer Äpfel
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Drang das grüne Wasser in meinen Tannenrumpf
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Von blauen Weinfl ecken und von Erbrochenem
Me lava dispersant gouvernail et grappin
Wurde ich gereinigt, Steuer und Anker verstreut
Et dès lors je me suis baigné dans le poème
Und seitdem badete ich im Gedicht
De la mer infusé d'astres et lactescent
Des Meeres, durchtränkt von Sternen und milchig
Dévorant les azurs verts flottaison blême
Die grünen Himmel verschlingend, wo bleich treibend
Et ravie un noyé pensif parfois descend
Und entzückt manchmal ein nachdenklicher Ertrunkener hinabsinkt





Writer(s): Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel


Attention! Feel free to leave feedback.