Hương Lan - Thương về miền đất lạnh - translation of the lyrics into German




Thương về miền đất lạnh
Sehnsucht nach dem kalten Land
Lắng nghe chiều xuống thành phố mộng
Lausche, wie der Abend über die verträumte Stadt hereinbricht
Màu lam tím Đà Lạt sương phủ mờ
Das Blauviolett von Đà Lạt, vom Nebel bedeckt
Từng đôi đi trên phố vắng
Paare gehen durch die leeren Straßen
Bước chân êm giữa không gian, hoàng hôn thua màn đêm
Schritte sanft im Raum, die Dämmerung weicht der Nacht
Đứng trên triền dốc nhìn xuống đồi thông
Stehe am Hang und blicke hinunter auf den Kiefernhügel
Hàng cây thẫm màu đèn lên phố phường
Dunkle Bäume, Lichter erleuchten die Straßen
Giờ đây hơi sương giá buốt biết ai thương bước liêu
Jetzt, wo der Frost kalt ist, wer weiß, wer den einsamen Schritt liebt
Một người đi trong sương rơi
Jemand geht im fallenden Nebel
Đà Lạt ơi, nghe chăng Cam Ly
Đà Lạt, oh, hörst du Cam Ly
Khóc tình đầu dang dở
Weinen um eine unerfüllte erste Liebe?
Đêm xuống than thở vang cung hờn
Die Nacht seufzt, Klagelieder erklingen
Thêm sắt se tâm hồn
Mehr noch, das Herz wird durchbohrt
Người đi trong bóng đơn
Ein Mensch in einsamer Dunkelheit
Khách du tìm đến thành phố ngàn thơ
Touristen kommen in die Stadt der tausend Gedichte
Nhặt hoa thấy lòng buồn không bến bờ
Pflücken Blumen, fühlen grenzenlose Trauer
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Nah beieinander, doch wie weit entfernt
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh Heimat, Land des fallenden Nebels
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Đà Lạt, oh, Đà Lạt
Lắng nghe chiều xuống thành phố mộng
Lausche, wie der Abend über die verträumte Stadt hereinbricht
Màu lam tím Đà Lạt sương phủ mờ
Das Blauviolett von Đà Lạt, vom Nebel bedeckt
Từng đôi đi trên phố vắng
Paare gehen durch die leeren Straßen
Bước chân êm giữa không gian, hoàng hôn thua màn đêm
Schritte sanft im Raum, die Dämmerung weicht der Nacht
Đứng trên triền dốc nhìn xuống đồi thông
Stehe am Hang und blicke hinunter auf den Kiefernhügel
Hàng cây thẫm màu đèn lên phố phường
Dunkle Bäume, Lichter erleuchten die Straßen
Giờ đây hơi sương giá buốt biết ai thương bước liêu
Jetzt, wo der Frost kalt ist, wer weiß, wer den einsamen Schritt liebt
Một người đi trong sương rơi
Jemand geht im fallenden Nebel
Đà Lạt ơi, nghe chăng Cam Ly
Đà Lạt, oh, hörst du Cam Ly
Khóc tình đầu dang dở
Weinen um eine unerfüllte erste Liebe?
Đêm xuống than thở vang cung hờn
Die Nacht seufzt, Klagelieder erklingen
Thêm sắt se tâm hồn
Mehr noch, das Herz wird durchbohrt
Người đi trong bóng đơn
Ein Mensch in einsamer Dunkelheit
Khách du tìm đến thành phố ngàn thơ
Touristen kommen in die Stadt der tausend Gedichte
Nhặt hoa thấy lòng buồn không bến bờ
Pflücken Blumen, fühlen grenzenlose Trauer
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Nah beieinander, doch wie weit entfernt
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh Heimat, Land des fallenden Nebels
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Đà Lạt, oh, Đà Lạt
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Nah beieinander, doch wie weit entfernt
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh Heimat, Land des fallenden Nebels
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Đà Lạt, oh, Đà Lạt
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Nah beieinander, doch wie weit entfernt
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh Heimat, Land des fallenden Nebels
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Đà Lạt, oh, Đà Lạt
Gần nhau, xa nhau mấy nỗi
Nah beieinander, doch wie weit entfernt
Hỡi quê hương xứ sương rơi
Oh Heimat, Land des fallenden Nebels
Đà Lạt ơi, Đà Lạt ơi
Đà Lạt, oh, Đà Lạt





Writer(s): Minh Ky, Huynh Nguyen


Attention! Feel free to leave feedback.