Lyrics and translation Hương Lan - Thương về miền đất lạnh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương về miền đất lạnh
Тоска по холодной земле
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ
Слушаю,
как
опускается
вечер
на
город
мечты,
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ
Сине-фиолетовый
Далат
окутывает
туман.
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng
Влюбленные
парочки
гуляют
по
пустым
улицам,
Bước
chân
êm
giữa
không
gian,
hoàng
hôn
thua
màn
đêm
Их
шаги
тихи
в
пространстве,
сумерки
уступают
ночи.
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông
Стою
на
склоне
холма,
глядя
вниз,
на
сосновый
бор,
Hàng
cây
thẫm
màu
đèn
lên
phố
phường
Темные
силуэты
деревьев,
огни
зажигаются
на
улицах.
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Сейчас
ледяной
туман
пробирает
до
костей,
кто
пожалеет
одинокую
душу,
Một
người
đi
trong
sương
rơi
Блуждающую
в
тумане?
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Далат,
слышишь
ли
ты,
как
плачет
Кам
Ли,
Khóc
tình
đầu
dang
dở
Оплакивая
первую
любовь,
что
не
сложилась?
Đêm
xuống
than
thở
vang
cung
hờn
Ночь
опускается,
разнося
стоны
скорби,
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
И
сердце
сжимается
от
тоски.
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
Одинокая
фигура
идет
сквозь
тень.
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Путешественники
приезжают
в
город
тысячи
стихов,
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Поднимают
цветы
и
чувствуют
безысходную
печаль.
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Вместе
или
порознь
- какая
разница,
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
О,
родина
моя,
окутанная
туманом,
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Далат,
мой
Далат.
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ
Слушаю,
как
опускается
вечер
на
город
мечты,
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ
Сине-фиолетовый
Далат
окутывает
туман.
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng
Влюбленные
парочки
гуляют
по
пустым
улицам,
Bước
chân
êm
giữa
không
gian,
hoàng
hôn
thua
màn
đêm
Их
шаги
тихи
в
пространстве,
сумерки
уступают
ночи.
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông
Стою
на
склоне
холма,
глядя
вниз,
на
сосновый
бор,
Hàng
cây
thẫm
màu
đèn
lên
phố
phường
Темные
силуэты
деревьев,
огни
зажигаются
на
улицах.
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Сейчас
ледяной
туман
пробирает
до
костей,
кто
пожалеет
одинокую
душу,
Một
người
đi
trong
sương
rơi
Блуждающую
в
тумане?
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Далат,
слышишь
ли
ты,
как
плачет
Кам
Ли,
Khóc
tình
đầu
dang
dở
Оплакивая
первую
любовь,
что
не
сложилась?
Đêm
xuống
than
thở
vang
cung
hờn
Ночь
опускается,
разнося
стоны
скорби,
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
И
сердце
сжимается
от
тоски.
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
Одинокая
фигура
идет
сквозь
тень.
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Путешественники
приезжают
в
город
тысячи
стихов,
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Поднимают
цветы
и
чувствуют
безысходную
печаль.
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Вместе
или
порознь
- какая
разница,
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
О,
родина
моя,
окутанная
туманом,
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Далат,
мой
Далат.
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Вместе
или
порознь
- какая
разница,
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
О,
родина
моя,
окутанная
туманом,
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Далат,
мой
Далат.
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Вместе
или
порознь
- какая
разница,
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
О,
родина
моя,
окутанная
туманом,
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Далат,
мой
Далат.
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Вместе
или
порознь
- какая
разница,
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
О,
родина
моя,
окутанная
туманом,
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Далат,
мой
Далат.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Minh Ky, Huynh Nguyen
Attention! Feel free to leave feedback.