Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên Khúc Dòng Sông Và Tiếng Hát
Medley: Der Fluss und das Lied
Đi
trên
sông
Vàm
một
đêm
trăng
rằm
Fahre
auf
dem
Vàm-Fluss
in
einer
Vollmondnacht
Mái
chèo
khua
nhẹ
tựa
sóng
vỗ
lòng
anh
Das
Ruder
schlägt
sanft,
wie
Wellen,
die
dein
Herz
berühren
Mê
say
em
hát,
mắt
sáng
long
lanh
Du
bist
verzückt
von
meinem
Gesang,
deine
Augen
leuchten
hell
Mà
cả
dòng
sông
là
hương
lúa
ngọt
lành.
Und
der
ganze
Fluss
ist
der
süße
Duft
von
Reis.
Lung
linh
trăng
rằm
đẹp
sao
quê
nhà
Schimmernder
Vollmond,
wie
schön
ist
die
Heimat
Bao
đời
vẫn
đậm
đà
sâu
thẳm
lòng
ta
Seit
Generationen
tief
in
unseren
Herzen
verwurzelt
Trăng
sao
lấp
lánh
chiếu
sáng
mênh
mông
Mond
und
Sterne
funkeln,
erhellen
die
Weite
Ngọt
ngào
thủy
chung
là
tiếng
hát
dòng
sông.
Süß
und
treu
ist
das
Lied
des
Flusses.
Ai
hát
chiều
nay
trên
dòng
sông
Vàm
Cỏ
Wer
singt
heute
Nachmittag
auf
dem
Vàm
Cỏ
Fluss?
Để
tóc
em
tung
bay
trong
chiều
lộng
gió.
Lässt
mein
Haar
im
windigen
Nachmittag
wehen.
Dòng
sông
quê
hương
ơi
dòng
sông
yêu
thương,
Oh
Fluss
der
Heimat,
oh
Fluss
der
Liebe,
Nghìn
năm
trôi
qua
xuân
đời
thêm
hương
hoa.
Tausend
Jahre
vergehen,
der
Frühling
des
Lebens
erblüht
reicher.
Dù
bao
phong
ba
sông
càng
thêm
mặn
mà
Trotz
aller
Stürme
wird
der
Fluss
nur
noch
reicher
Như
tình
đôi
ta
sống
mãi
không
già.
Wie
unsere
Liebe,
die
ewig
lebt
und
niemals
altert.
Đi
trên
sông
Vàm
một
đêm
trăng
rằm
Fahre
auf
dem
Vàm-Fluss
in
einer
Vollmondnacht
Mái
chèo
khua
nhẹ
tựa
sóng
vỗ
lòng
anh
Das
Ruder
schlägt
sanft,
wie
Wellen,
die
dein
Herz
berühren
Mê
say
em
hát,
mắt
sáng
long
lanh
Du
bist
verzückt
von
meinem
Gesang,
deine
Augen
leuchten
hell
Mà
cả
dòng
sông
là
hương
lúa
ngọt
lành.
Und
der
ganze
Fluss
ist
der
süße
Duft
von
Reis.
Lung
linh
trăng
rằm
đẹp
sao
quê
nhà
Schimmernder
Vollmond,
wie
schön
ist
die
Heimat
Bao
đời
vẫn
đậm
đà
sâu
thẳm
lòng
ta
Seit
Generationen
tief
in
unseren
Herzen
verwurzelt
Trăng
sao
lấp
lánh
chiếu
sáng
mênh
mông
Mond
und
Sterne
funkeln,
erhellen
die
Weite
Ngọt
ngào
thủy
chung
là
tiếng
hát
dòng
sông.
Süß
und
treu
ist
das
Lied
des
Flusses.
Ai
hát
chiều
nay
trên
dòng
sông
Vàm
Cỏ
Wer
singt
heute
Nachmittag
auf
dem
Vàm
Cỏ
Fluss?
Để
tóc
em
tung
bay
trong
chiều
lộng
gió.
Lässt
mein
Haar
im
windigen
Nachmittag
wehen.
Dòng
sông
quê
hương
ơi
dòng
sông
yêu
thương,
Oh
Fluss
der
Heimat,
oh
Fluss
der
Liebe,
Nghìn
năm
trôi
qua
xuân
đời
thêm
hương
hoa.
Tausend
Jahre
vergehen,
der
Frühling
des
Lebens
erblüht
reicher.
Dù
bao
phong
ba
sông
càng
thêm
mặn
mà
Trotz
aller
Stürme
wird
der
Fluss
nur
noch
reicher
Như
tình
đôi
ta
sống
mãi
không
già.
Wie
unsere
Liebe,
die
ewig
lebt
und
niemals
altert.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.