Hương Ly - Về Quê - translation of the lyrics into German

Về Quê - Hương Lytranslation in German




Về Quê
Zurück nach Hause
Theo em anh thì về,
Folge mir, komm zurück,
Theo em anh thì về thăm lại miền quê.
Folge mir, komm zurück, um die Heimat wiederzusehen.
Nơi một triền đê,
Wo es einen Deichhang gibt,
hàng tre ru khi chiều về.
Wo Bambusreihen im Abendwind wiegen.
Ơi quê ta bánh đa bánh đúc,
Oh, unsere Heimat mit Bánh Đa und Bánh Đúc,
Nơi thảo thơm đồng xanh trái ngọt,
Wo die grünen Felder duften und die Früchte süß sind,
Nơi tuổi thơ ta trải qua đẹp như giấc mơ.
Wo unsere Kindheit verging, schön wie ein Traum.
Ơi quê ta dầu sương dãi nắng,
Oh, unsere Heimat, gezeichnet von Tau und Sonne,
Phiên chợ nghèo lều mái tranh xiên,
Der arme Markt mit schiefen Strohdach-Hütten,
Kìa dáng ai như dáng mẹ dáng chị tôi.
Dort, eine Gestalt wie die meiner Mutter, meiner Schwester.
Đưa nhau ta thì về,
Lass uns gemeinsam zurückkehren,
Đưa nhau ta thì về nơi mẹ đưa nôi,
Lass uns gemeinsam zurückkehren, dorthin, wo Mutter die Wiege schaukelte,
Nơi sáo diều chơi vơi,
Wo die Drachenflöte einsam klingt,
Với dòng sông bên lở bên bồi.
Mit dem Fluss, eine Seite erodierend, die andere anschwemmend.
Bao nhiêu năm theo dòng đời đua chen,
So viele Jahre im Gedränge des Lebensstroms,
Phiêu bạt chốn phồn hoa cát bụi,
Umhergetrieben an Orten voller Glanz und Staub,
Đôi khi cánh xưa lạc vào giấc tôi mơ.
Manchmal verirrt sich der weiße Reiher von einst in meine Träume.
Nước qua cầu thời gian trôi mau.
Wasser fließt unter der Brücke, die Zeit vergeht schnell.
Nơi bền lâu nơi lắng sâu.
Wo Beständigkeit ist, ist Tiefe.
Thiếu quê hương ta về ta về đâu?
Ohne Heimat, wohin sollen wir gehen, wohin zurückkehren?
Ơi quê hương ta bánh đa bánh đúc,
Oh, unsere Heimat mit Bánh Đa und Bánh Đúc,
Một chiều bưng bát cơm quê,
Eines Abends, eine Schale Reis der Heimat haltend,
Rưng rưng ta hát giọng quê dãi dề.
Singen wir mit Tränen in den Augen und voller Stimme Lieder der Heimat.






Attention! Feel free to leave feedback.