Hương Thủy feat. Ky Phuong Uyen - Lk Mẹ Từ Bi & Chùa Tôi - translation of the lyrics into German

Lk Mẹ Từ Bi & Chùa Tôi - Ky Phuong Uyen , Hương Thủy translation in German




Lk Mẹ Từ Bi & Chùa Tôi
Medley: Barmherzige Mutter & Mein Tempel
Nam Đại Từ Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Nam Đại Từ Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Nam Đại Từ Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Nam Đại Từ Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Chắp tay quỳ kính lạy Người
Die Hände gefaltet, kniend bete ich Dich ehrfürchtig an
Thiết tha con khấn nguyện cầu
Innig bete und flehe ich zu Dir
Quê hương dòng sông
Die Heimat ist ein Fluss
Mát trong trăng vàng soi sáng
Kühl und klar, vom goldenen Mond beschienen
Nam Đại Từ Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Nam Đại Từ Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Đóa hoa tươi sắc thường
Die frische Blüte, vergänglich in ihrer Pracht
Sớm khuya rơi giữa khôn lường
Fällt früh und spät ins Unermessliche
Nương thuyền từ vượt qua
Auf dem Boot der Barmherzigkeit überqueren wir
Bến đến nơi bờ giác
Den Hafen der Verblendung zum Ufer der Erleuchtung
Mẹ hiền Quán Thế Âm
Gütige Mutter Quan The Am
Giọt nước cành dương xoa dịu lầm than
Der Wassertropfen vom Weidenzweig lindert das Elend
Mẹ hiền Quán Thế Âm
Gütige Mutter Quan The Am
Đem đến an vui dứt sạch ưu phiền
Bringt Frieden und Freude, vertreibt allen Kummer
Mẹ hiền Quán Thế Âm
Gütige Mutter Quan The Am
Ngàn mắt ngàn tay lượng biên
Tausend Augen, tausend Hände, unermesslich, grenzenlos
Mẹ hiền Quán Thế Âm
Gütige Mutter Quan The Am
Chiếu sáng yêu thương khắp nơi bình yên
Erleuchtet mit Liebe, bringt Frieden überall hin
Nam Đại Từ Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Nam Đại Từ Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Chiến tranh đau đớn cuộc đời
Krieg bringt Schmerz ins Leben
Bão giông mây nước ngập trời
Stürme und Wolken überfluten den Himmel
Con xin Mẹ từ bi
Ich bitte Dich, barmherzige Mutter
Xót thương cứu độ trần gian
Hab Mitleid und rette die weltliche Welt
Con xin Mẹ từ bi
Ich bitte Dich, barmherzige Mutter
Xót thương cứu độ trần gian
Hab Mitleid und rette die weltliche Welt
Nam Đại Từ Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát
Namo Großmütige, Großbarmherzige Quan The Am Bodhisattva
Chùa tôi vang tiếng chuông
In meinem Tempel erklingt die Glocke
Chiều buông theo khói sương
Der Abend senkt sich mit dem Nebelrauch
Trầm hương nương gió đưa hương thơm tỏa ngát
Weihrauchduft, vom Wind getragen, verströmt sein Aroma
Chùa tôi trong nắng mai
In meinem Tempel, im Morgenlicht
Màu lam bay thướt tha
Flattert die blaue Farbe anmutig
Gặp nhau chắp tay "A di đà Phật"
Treffen wir uns, die Hände gefaltet: "Amitabha Buddha"
Đêm chuông chùa trầm lắng
Nachts ist der Glockenklang des Tempels tief und ruhig
Đem bao nguồn an vui hạnh phúc
Bringt viele Quellen des Friedens und Glücks
Trong cõi trần ai
In dieser vergänglichen Welt
Chùa như ánh dương soi đường
Der Tempel ist wie Sonnenlicht, das den Weg erhellt
Lửa thiêng sưởi ấm nơi nơi
Heiliges Feuer wärmt überall
Pháp luân dưới ánh đạo vàng
Das Dharma-Rad im goldenen Licht des Weges
Chúng sanh giác ngộ
Alle Wesen erlangen Erleuchtung
Từ quang khơi lòng
Das barmherzige Licht inspiriert die Herzen
Chùa tôi dưới bóng trăng
Mein Tempel im Mondschein
Đàn em vui múa ca
Kinder tanzen und singen fröhlich
Hồn nhiền tươi thắm như nụ hoa hồng nhung
Unschuldige Seelen, frisch wie Samtrosenknospen
gian nan khó nguy
Auch in Not und Gefahr
thân tâm xót xa
Auch wenn Körper und Geist leiden
Lòng tôi vẫn luôn giữ câu niệm kinh
Mein Herz bewahrt stets die Gebetssutras
Dòng sông Lam uốn quanh
Der Lam-Fluss schlängelt sich
Đồng lúa bát ngát xanh
Weite, grüne Reisfelder
Chùa tôi như đóa sen vươn lên trời cao
Mein Tempel ist wie eine Lotosblume, die zum Himmel strebt
Ngàn hoa thơm thắm tươi
Tausend duftende, leuchtende Blumen
Hàng cây cao reo
Hohe Bäume, deren Blätter rauschen
Chùa tôi long lanh dưới ánh chiều vương
Mein Tempel glitzert im verweilenden Abendlicht
Chùa tôi bao mến thương
Mein Tempel, so geliebt
nơi tôi lớn khôn
Ist der Ort, an dem ich aufwuchs
Dạy tôi luôn sống vui chan hòa tình thương
Lehrt mich, immer fröhlich und voller Liebe zu leben
cho năm tháng qua
Auch wenn die Jahre vergehen
cho bao đổi thay
Auch wenn sich vieles ändert
Lòng tôi vẫn luôn nhớ mái chùa xưa
Mein Herz erinnert sich immer an das Dach des alten Tempels
Chùa tôi vẫn như thái dương rạng ngời
Mein Tempel ist immer noch strahlend wie die Sonne





Writer(s): Chuc Linh, Hòa Thượng Thích Từ Giang


Attention! Feel free to leave feedback.