Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngợi Ca Quê Hương Em
Lobgesang auf meine Heimat
Như
bức
họa
tình
ca
trên
lúa
Wie
ein
gemaltes
Liebeslied
über
den
Reisfeldern
Nghe
thoáng
xa
tiếng
hò
vọng
đưa
Leise
aus
der
Ferne
hallt
der
Gesang
wider
Vài
thôn
nữ
hát
đưa
duyên
ngày
mùa
Ein
paar
Dorfmädchen
singen
anmutig
zur
Erntezeit
Hạt
lúa
chín
đã
nuôi
ta
ngàn
xưa
Die
reifen
Reiskörner
nährten
uns
seit
tausend
Jahren
Con
nước
ròng
rồi
con
nước
lớn
Das
Wasser
ebbt,
dann
steigt
die
Flut
Anh
với
em
ở
cùng
một
thôn
Du
und
ich
wohnen
im
selben
Dorf
Thời
gian
đã
bước
chân
quen
đường
mòn
Mit
der
Zeit
wurden
unsere
Schritte
auf
dem
Pfad
vertraut
Lòng
mơ
ước
hai
đứa
vui
duyên
tròn
Mein
Herz
träumt
davon,
dass
wir
beide
ein
erfülltes
Glück
finden
Ơi
những
giọt
mồ
hôi
Oh,
diese
Schweißtropfen
Tưới
lên
đời
cuộc
sống
Die
das
Leben
nähren
Quê
hương
em
có
chín
dòng
sông
Meine
Heimat
hat
neun
Flüsse
Như
chín
con
rồng
tên
gọi
Cửu
Long
Wie
neun
Drachen,
genannt
Cuu
Long
(Mekong)
Thuyền
ngược
xuôi
Boote
fahren
stromauf,
stromab
Cập
bến
Sóc
Trăng
Cần
Thơ
Legen
in
Soc
Trang,
Can
Tho
an
Đẹp
lắm
những
đêm
trăng
mờ
Wie
schön
sind
die
dunstigen
Mondnächte
Gợi
lòng
người
nhớ
Wecken
Erinnerungen
im
Herzen
Hương
lúc
ngọt
tình
quê
lai
láng
Der
süße
Duft
der
Heimatliebe
strömt
über
Anh
với
em
chẳng
cần
giàu
sang
Du
und
ich
brauchen
keinen
Reichtum,
keinen
Prunk
Còn
thương
mãi
lũy
tre
xanh
quanh
làng
Ich
liebe
für
immer
den
grünen
Bambushain
ums
Dorf
Làm
bóng
mát
hát
ru
câu
tình
ca
Spendet
Schatten,
singt
wiegend
ein
Liebeslied
Lâu
lắm
rồi
chờ
nhau
thương
quá
So
lange
schon
warten
wir
aufeinander,
lieben
uns
so
sehr
Em
có
nghe
những
lời
ngợi
ca
Hörst
du
die
Worte
des
Lobgesangs?
Giọt
nước
mắt
khóc
thay
cho
nụ
cười
Tränen
weinen
anstelle
eines
Lächelns
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanh Sơn
Attention! Feel free to leave feedback.